=====精彩回顾=====
Australian police in security raids
澳大利亚警方发动安全突击行动
Australian police raid homes in Melbourne in a crackdown on suspected radical Islamists feared to be plotting attacks in the country. At least one man's been arrested. But investigators said the raids in five Melbourne suburbs on Tuesday weren't linked to any threat to public safety.
澳大利亚警方突袭了墨尔本一些住户,打击涉嫌阴谋发动袭击的激进伊斯兰分子 。至少1名男子被捕 。但是调查人员表示,周二对墨尔本五个郊区的突袭与公共安全面临的任何袭击无关 。
(SOUNDBITE)(English) AUSTRALIAN FEDERAL ASSISTANT COMMISSIONER NEIL GAUGHAN SAYING: "The operation today involved in excess of 100 of the Victorian Police and Australian Federal Police. The search warrants were the culmination of an eight-month investigation named Operation Hohensalzburg which began by information provided by the United States Federal Bureau of Investigation."
澳洲联邦警局助理专员高根(Neil Gaughan):“今天的行动增加了100名维多利亚警察和澳大利亚联邦警察 。搜捕许可证是为期八个月的霍亨萨尔茨城堡行动的高潮 。行动由美国联邦调查局提供的信息开始 。”
The Melbourne raids followed similar operations in Sydney and Brisbane which authorities said had thwarted a plot to behead a random member of the public. Authorities are worried about the number of Australian nationals believed to be fighting with militant groups overseas who could pose a security risk. Prominent Australian Muslims say their communities are being unfairly targeted by law enforcement agencies and right-wing groups.
墨尔本突击行动之前,悉尼和布里斯班也进行了类似的行动 。官方表示,行动挫败了恐怖分子对一名普通公众斩首的阴谋 。当局担忧据信加入海外激进组织参加战斗的澳大利亚人会造成安全威胁 。杰出的澳大利亚穆斯林表示,他们的社区遭到执法机构和右翼团体不公平的针对 。
Afghanistan swears-in new leader amid ongoing violence
阿富汗新总统在持续暴力中就职
The first new Afghan president in a decade, Ashraf Ghani, is sworn-in on Monday... ...after a power sharing deal was struck with political opponent Abdullah Abdullah last week, breaking months of electoral deadlock.
周一,阿富汗十年来首位新总统加尼宣誓就职 。上周,他与政治对手阿布杜拉达成政治分享协议,打破了数月的选举僵局 。
(SOUNDBITE) (Dari) AFGHANISTAN'S NEW PRESIDENT, ASHRAF GHANI, SAYING: " Our message is a message of peace and the message of peace doesn't mean we are weak...I call on Afghan government enemies, particularly the Taliban and Hezb-i-Islami, to prepare for political negotiations."
阿富汗新总统加尼:“我们传达的信息是和平的信息,和平并不意味着我们软弱 。我呼吁阿富汗政府的敌人,尤其是塔利班分子和伊斯兰协会为政治协商做好准备 。”
Illustrating the problems facing the new president, a suicide bomber killed seven people near Kabul airport just before the inauguration. The Taliban claimed responsibility. With the withdrawal of most foreign troops this year and reports of tensions within the coalition, Ghani is faced with a crucial test. On the streets of Kabul, hopes are high.
似乎为了印证新总统面临的问题,总统就职仪式之前,一名自杀式爆炸者在喀布尔机场附近引爆自己,导致7人死亡 。塔利班宣称为爆炸事件负责 。由于今年大部分外国军队撤退,以及联盟内的紧张关系,加尼面临严峻的考验 。在喀布尔街道上,人们充满了希望 。
(SOUNDBITE) (Pashto) RESIDENT OF KABUL, MOHAMMAD HASHIM, SAYING: "It is a big source of pride that today we see the transfer of power democratically from one president to another, for the first time ever in the history of our country. I urge the new president to work hard in bringing peace and security."
喀布尔居民MOHAMMAD HASHIM:“今天是非常值得我们自豪的一天,我们看到了权利从一位总统民主地过渡到另外一位总统,这是我们国家历史上的首次 。我们敦促新总统努力工作,为国家带来和平和稳定 。”
In one of his first acts as president, Ghani plans to send a representative to sign a security agreement with the U.S. on Tuesday, allowing a small contingent of troops to remain in Afghanistan.
在成为总统后的首次行动中,加尼计划派遣代表,于周二与美国签署安全协议,允许少量部队继续驻守阿富汗 。
Hiker in Japan films harrowing escape from volcano
日本远足者拍摄火山悲惨逃生经历
Caught near the summit of Mt Ontake. For one group of hikers there was no choice but to seek shelter in a nearby mountain lodge, while the volcanic rock and debris rained down. When it was over, the group ventured outside, the mountain blanketed by ash. A difficult descent lay ahead. But they were among the lucky ones. Hundreds of climbers were believed to be on Mt Ontake when it erupted. More than 30 are feared dead. The search for survivors continues.
被困日本御岳山顶峰附近 。对于一些远足者来说,他们别无选择,只能在附近的山洞里躲藏,火山喷发导致的岩石和废墟四处散落 。喷发结束后,这些人冒险外出,看到整座山被火山灰笼罩 。要下山变得非常困难 。但是他们非常幸运 。当火山喷发时御岳山上共有数百名登山者 。可能有30多人遇难 。搜索幸存者的工作仍在继续 。