=====精彩回顾=====
German train strike strands millions
德国火车罢工 数百万旅客滞留
Germany's railway workers are on a two day-strike, over a dispute on pay and negotiation rights. Millions of passengers are stranded. The action, which started on Saturday, comes during half-term holidays. The union says a third of long-distance trains are still running, but that's little consolation for travellers.
由于薪资和谈判权利争端,德国铁路工人举行为期两天的罢工 。数百万旅客滞留 。于周六开始的罢工开始于长假期间 。工会表示,三分之一的长途列车仍然运营,但是对于旅客来说相当于杯水车薪 。
(SOUNDBITE) (German) PASSENGER, BIRGIC BARGA, SAYING: "At the end of the day we are suffering. I think that the bosses should be the ones suffering. They are striking and we are the ones who suffer. It's not ok."
旅客BIRGIC BARGA:“最终痛苦的是我们 。我认为受惩罚的应该是大老板们 。他们罢工,而受惩罚的是我们 。这并不合适 。”
National rail operator Deutsche Bahn had made a new pay offer on Friday, but the union rejected it and pressed ahead with the strike.
国营铁路运营商联邦铁路公司周五提出新的薪资体系,但是工会拒绝,并提出罢工 。
Food aid for Ebola-hit Sierra Leone
食物援助到达塞拉利昂
Food aid from the UN arrives on the outskirts of the Sierra Leone capital, which is battling an Ebola outbreak. It's a welcome sight for families who are finding it hard to make ends meet. Prices have jumped because quarantined districts are restricting the movement of food supplies. The World Food Programme says Saturday's distribution has been the largest since the virus first spread.
来自联合国的食物援助抵达塞拉利昂首都郊区 。这里正在应对埃博拉疫情 。这对于生活难以维系的家庭来说是受欢迎的举动 。由于隔离区限制食物供给,粮食价格攀升 。世界粮食署于周六宣布,这是埃博拉病毒开始传播以来规模最大的一次食物供给活动 。
(SOUNDBITE) (Krio) WATERLOO RESIDENT, HASSAN SESAY, SAYING: "Things are very hard for us, may God help them, we want the World Food Programme to do more for us."
沃特卢居民HASSAN SESAY:“对我们来说形势非常艰难,希望上帝帮助我们 。我们希望世界粮食署能为我们做更多 。”
There's no cure yet for Ebola but pharmaceutical companies have been working on experimental drugs. The World Health Organisation said more than 4,500 people have died from the disease, most of them in West Africa.
埃博拉病毒目前还没有治愈方法,但是医药公司正在研发试验药物 。世界卫生组织表示,超过4,500人已经因这种疾病丧生,其中大部分在西非 。
Hopes fade for 40 missing after Nepal blizzard
尼泊尔暴风雪失踪40人希望渺茫
Nepal's army has resumed their search for at least 40 missing hikers, stranded in the Himalayas. This, after Wednesday's unseasonal blizzard killed 39 people. More than 500 people have been rescued so far, and the army is hoping that improved weather conditions will help speed things up.
尼泊尔军队继续搜索被困在喜马拉雅山的至少40名失踪登山者 。周三非季节性的暴风雪造成39人死亡 。目前为止已有50多人获救 。军队希望天气状况改善能够帮助加速救援过程 。
(SOUNDBITE) (English) COLONEL NIRANJAN KUMAR SHRESTHA, SPOKESMAN OF THE NEPALESE ARMY, SAYING: "The terrain is still okay but it is the matter of the weather and thickness of the snow that is hampering our movement basically."
尼泊尔军队发言人,NIRANJAN KUMAR SHRESTHA上校:“地形没什么问题,但是问题是,糟糕的天气和厚厚的积雪妨碍我们的行动 。”
With each passing day, hopes of finding more survivors is fading. ...Survivors like these, returning to Israel after one of Nepal's worst ever mountain disasters.
随着一天一天的过去,找到更多幸存者的希望逐渐流逝 。这些幸存者经历了尼泊尔最糟糕的山峰灾难之后返回以色列 。
(SOUNDBITE) (Hebrew) ISRAELI SURVIVOR, ROEY PATAEL, SAYING: "I was out in the field for two nights, one night I was completely buried in the snow for about 15 or 16 hours. And an additional night, in the field but out of the snow until the rescue came to take me."
以色列幸存者ROEY PATAEL:“我在野外度过了两个晚上,有一个晚上我完全被埋在大雪中15到16个小时,但是后来走出雪堆,一直待在野外,直到救援队找到我 。”
Now rescuers have turned to villagers, familiar with Nepal's Annapurna trail, to help a recovery mission that turns more bleak by the day.
现在,救援者向熟悉尼泊尔安纳普尔那峰的当地村民求助,帮助进行救援行动 。找到幸存者的希望已经越来越渺茫 。