Paris was one of the first cities to begin wearing the colours of Belgium in solidarity after the attacks in Brussels. Hundreds of locals gathered in on the square outside the Paris town hall including the city’s major Anne Hidalgo and the Belgium ambassador.
布鲁塞尔发生袭击案后,巴黎作为首个城市挂上比利时旗帜声援团结。数百人聚集在巴黎市政厅外的广场,包括巴黎市长伊达戈和比利时大使。
Many compared their feelings to those they had experience last year after terrorism hit the French capital.
许多人将其同比去年法国首都巴黎遭遇的恐怖主义袭击。
For us, Brussels is a bit like a twin city, so it is extremely moving to see this city targeted today by the same attacks Paris encountered a few months ago.
对于我们来说,布鲁塞尔像我们的孪生城市,看到这座城市遭遇几个月前巴黎同样的袭击,非常令人感触。
We are very sad, we’re maybe more frightened but this does not prevent us from gathering here and overcoming this fear and to continue to live.
我们非常悲伤,我们也许更害怕,但这并不能阻止我们聚集在这里克服这种恐惧,并继续生活。
While shows of solidarity have come from many quarters, the pens of artists have also been at work.
从许多方面都表达了人们的团结,艺术家们也在用他们的笔尽一份力。
This one image by the celebrated cartoonist Plantu who has aptly conveyed Parisian sympathy.
这一形象由著名漫画家普朗蒂绘制,贴切地传达了巴黎的同情。
While much loved characters from France and Belgium, Obelix and Tintin , can been seen comforting one another.
与此同时,更多来自法国和比利时的有爱形象Obelix和Tintin,表达他们互相安慰。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。