On Friday, May 27th 2016, Barack Obama will become the first U.S. president to visit Hiroshima,
2016年5月27日周五,奥巴马将成为美国第一位访问广岛的总统,
where an atomic bomb dropped on Aug. 6, 1945, killing thousands instantly and some 140,000 by the year's end.
1945年8月6日,美国在广岛投下原子弹,数千人当场死亡,另有140,000人年底前死亡。
It's a gesture Washington and Tokyo hope will breathe life into fallen efforts to abolish nuclear arms. Even before it occurs, though, the visit has stirred debate.
华盛顿和东京的举止希望注入活力废除使用核武器。即使在发生之前,访问已经引发争论。
Critics are accusing both sides of having selective memories, and pointing out paradoxes in policies relying on nuclear weaponry while calling for an end to atomic arms.
批评人士指责双方具有选择性记忆,并指出政策上依靠核武器的悖论,同时呼吁结束原子武器。
The two governments hope Obama's tour of Hiroshima will highlight a new level of reconciliation between the former enemies.
两国政府希望奥巴马的广岛之行将强调两个以往敌对国家和解的新水平。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。