The U.S. obesity epidemic continues to worsen: The latest reports show that 40 percent of U.S. women are obese, and American teenagers are also continuing to put on weight.
美国肥胖流行继续恶化,最新报告显示,百分之40的美国妇女肥胖,青少年的体重也在持续增加。
The two reports from the Centers for Disease Control and Prevention show that efforts to encourage Americans to lose weight at least to stop putting on more weight are having little effect.
来自美国疾病控制与预防中心的两份报告显示,鼓励美国人减肥至少防止体重增加收效甚微。
Overall, 38 percent of U.S. adults are obese and 17 percent of teenagers are as well.
总体而言,百分之38的美国成年人肥胖,百分之17的青少年也一样。
People are considered overweight when their BMI (Body Mass Index) hits 25, and they are considered 'obese' when it gets to 30.
当身体质量指数达到25时,人们会被认为是超重,当达到30时被认为是“肥胖”。
People who are obese have higher rates of heart disease, diabetes, some cancers, arthritis and Alzheimer's disease.
肥胖人群更易患有心脏病、糖尿病、某些癌症、关节炎和老年痴呆症。
Obesity has decreased a little among the youngest children, the researchers noted, but it's still going up among teens.
研究人员注意到,肥胖在年轻孩子中有小幅下降,但在青少年中仍在上升。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。