Hilary: Which candidate are you going to vote for in the upcoming election?
希拉里:接下来的选举中,你打算给谁投票?
Donald: Neither one. I’m not voting.
唐纳德:谁也不投。我不打算投票。
Hilary: What? You have to vote. Don’t you want to make your voice heard?
希拉里:什么?你必须投票。难道你不想让大家听听你的呼声吗?
Donald: Neither candidate represents my views. They each have their own political agendas that reflect the concerns of the elite, not people like you and me.
唐纳德:候选人的政见与我相左。他们都有各自的政治议程,这些议程反映的都是精英阶层的利益,而不是你我这样的平民。
希拉里:对我而言,选民的冷漠才是真正的原因。不投票的话事情是很难出现改变的。
Donald: You’re not listening. Both candidates are in the pockets of special interest groups and only care about pork-barrel politics. They’re not really concerned about the everyday challenges that you and I face.
唐纳德:你听我说。两位候选人代表着特殊利益集团,只关心政治分赃。他们并不关心你我每天所面临的挑战。
Hilary: That’s not true. Look at the platforms of each candidate. They each stand for different things.
希拉里:这不是真的。看看候选人所站的立场。他们各自代表着不同的群体。
Donald: That’s just lip service. They’ll say whatever matches public opinion to get elected. No matter who gets into office, things will stay the same for regular folks like you and me.
唐纳德:这都是表面文章。为了获得选票,他们都是顺着民意来高谈阔论的。不论是谁入住白宫,平民百姓的生活还是不会有任何的改变。
Hilary: So you’re really not going to vote?
希拉里:所以,你真的不打算投票吗?
Donald: Nope.
唐纳德:不投。
Hilary: What do you hope to achieve?
希拉里:那你希望实现什么目标?
Donald: Consider it a silent protest by the disaffected.
唐纳德:这是一场由不满引发的无声的抗议。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载