Then, as though he had suddenly reached a decision, he hurried off, Harry gliding noiselessly behind him. They didn't see another person until they reached the entrance hall, when a tall wizard with long, sweeping auburn hair and a beard called to Riddle from the marble staircase. What are you doing, wandering around this late, Tom?
接着,他似乎突然拿定了主意,匆匆走开了,哈利悄没声地跟在后面。一路上,他们没有看见一个人,最后他们来到门厅,一个高个子的巫师,留着赤褐色的飘逸的长头发和长胡子,在大理石楼梯上向里德尔打招呼:“你在做什么,汤姆,这么晚了还在乱逛?”哈利目瞪口呆地望着这位巫师。
Harry gaped at the wizard. He was none other than a fifty-year-younger Dumbledore.
他不是别人,正是年轻了五十岁的邓布利多。
I had to see the headmaster, sir, said Riddle.
“我刚才要去见校长,先生。”里德尔说。
Well, hurry off to bed, said Dumbledore, giving Riddle exactly the kind of penetrating stare Harry knew so well. "Best not to roam the corridors these days. Not since..." He sighed heavily, bade Riddle good night, and strode off. Riddle watched him walk out of sight and then, moving quickly, headed straight down the stone steps to the dungeons, with Harry in hot pursuit.
“好了,快上床睡觉吧。”邓布利多说着,用哈利非常熟悉的那种具有穿透性的目光,凝视着里德尔。“这些日子最好不要在走廊里闲逛。既然已经……”他沉重地叹息一声,向里德尔道了晚安,就大踏步地走开了。里德尔看着他走出视线,然后迅速迈开脚步,走下通往地下教室的石阶,哈利在后面紧追不舍。
But to Harry's disappointment, Riddle led him not into a hidden passageway or a secret tunnel but to the very dungeon in which Harry had Potions with Snape. The torches hadn't been lit, and when Riddle pushed the door almost closed, Harry could only just see him, standing stock-still by the door, watching the passage outside.
然而,令哈利失望的是,里德尔并没有把他带到一个隐秘通道或者一个秘密地道,而是来到了哈利跟着斯内普上魔药课的那间地下教室。火把没有点燃,所以,当里德尔把门差不多推上时,哈利只能看见里德尔一动不动地站在门口,注视着外面的通道。
It felt to Harry that they were there for at least an hour. All he could see was the figure of Riddle at the door, staring through the crack, waiting like a statue.
哈利觉得,他们在那里待了至少一个小时。他只能看见里德尔站在门口的身影,正从门缝里向外窥视,像一尊雕塑一样等候着。