And just when Harry had stopped feeling expectant and tense and started wishing he could return to the present, he heard something move beyond the door.
然后,就在哈利不再感到紧张和有所期待、并开始希望回到现实中来时,他听见门外有了动静。
Someone was creeping along the passage. He heard whoever it was pass the dungeon where he and Riddle were hidden. Riddle, quiet as a shadow, edged through the door and followed, Harry tiptoeing behind him, forgetting that he couldn't be heard.
有人悄悄地在通道里走动。他听见那个人走过他和里德尔藏身的地下教室。里德尔像影子一样毫无声息,侧着身子从门缝穿过,跟了上去。哈利踮着脚跟在后面,他忘了别人是昕不见他的声音的。
For perhaps five minutes they followed the footsteps, until Riddle stopped suddenly, his head inclined in the direction of new noises. Harry heard a door creak open, and then someone speaking in a hoarse whisper.
有大约五分钟的时间,他们一直跟着那个脚步。最后里德尔突然停住了,侧着脑袋,倾听刚刚出现的声音。哈利听见一扇门吱呀一声开了,然后有人用沙哑的嗓音低声说活。
C'mon... gotta get yeh outta here... C'mon now... in the box... There was something familiar about that voice...
“过来……出来,上这儿来……过来吧……到箱子里来……”这个人的声音似乎有点儿熟悉。
Riddle suddenly jumped around the corner. Harry stepped out behind him. He could see the dark outline of a huge boy who was crouching in front of an open door, a very large box next to it.
里德尔突然一跳,转过墙角。哈利跟着他蹿了出去。他可以看见一个大块头男孩的黑黑的身影,那男孩蹲在一扇开着的门前面,门边放着一只很大的箱子。
Evening, Rubeus, said Riddle sharply.
“晚上好,鲁伯。”里德尔严厉地说。
The boy slammed the door shut and stood up. "What yer doin' down here, Tom?"
男孩砰地把门关上,站了起来。“你在这儿做什么,汤姆?”
Riddle stepped closer. "It's all over," he said. "I'm going to have to turn you in, Rubeus. They're talking about closing Hogwarts if the attacks don't stop." "What d'yeh "
里德尔逼近几步。“该结束了,”他说,“我不得不告发你了,鲁伯。他们正在商量,如果攻击事件再不停止,就要关闭霍格沃茨了。”“你说什”
I don't think you meant to kill anyone. But monsters don't make good pets. I suppose you just let it out for exercise and...
“我知道你不是故意要杀人。但是怪兽可不是理想的宠物。我猜想你只是让它出来活动活动,结……”