They went to bed at the usual time, waited until Neville, Dean, and Seamus had stopped discussing the Chamber of Secrets and finally fallen asleep,
晚上,哈利和罗恩像平常一样上了床,一直等到纳威、迪安和西莫不再讨论密室、终于进入梦乡之后,
then got up, dressed again, and threw the cloak over themselves.
他们才从床上起来,重新穿好衣服,把大袍披在两个人的身上。
The journey through the dark and deserted castle corridors wasn't enjoyable.
穿过阴森森的走廊,这一路并不令人愉快。
Harry, who had wandered the castle at night several times before, had never seen it so crowded after sunset.
哈利以前曾好几次半夜三更在城堡里游逛,却从没有看见在太阳落山后还有这么多人。
Teachers, prefects, and ghosts were marching the corridors in pairs, staring around for any unusual activity.
老师、级长和幽灵成双成对地在走廊里巡逻,四处查看有无异常情况。
Their Invisibility Cloak didn't stop them making any noise,
哈利的隐形衣并不能防止他们发出声音,
and there was a particularly tense moment when Ron stubbed his toe only yards from the spot where Snape stood standing guard.
有一次格外惊险,罗恩突然绊了一下,而斯内普就在离他几步远的地方站岗。
Thankfully, Snape sneezed at almost exactly the moment Ron swore.
幸好,斯内普几乎就在罗恩发出咒骂的同时打了一个喷嚏。
It was with relief that they reached the oak front doors and eased them open.
当他们终于来到栎木门前,并轻轻把它们打开时,才算松了口气。
It was a clear, starry night.
这是一个星光灿烂的夜晚,
They hurried toward the lit windows of Hagrid's house and pulled off the cloak only when they were right outside his front door.
他们匆匆朝海格住处的那扇映着灯光的窗户走去,一直来到他的门外,他们才脱去了大袍。
Seconds after they had knocked, Hagrid flung it open.
在他们敲门几秒钟后,海格猛地把门打开。
They found themselves face-to-face with him aiming a crossbow at them.
他们迎面看见海格举着一套弓箭对准他们,
Fang the boarhound barked loudly behind him.
大猎狗牙牙在他身后高声狂吠。
"Oh," he said, lowering the weapon and staring at them.
“哦,是你们,”他说,放下手里的武器,瞪着他们,
"What're you two doin' here?"
“你们俩到这儿来干什么?”