"The water... " he said slowly. "The flood from Moaning Myrtle's bathroom. I bet you Mrs. Norris only saw the reflection... "
“水……”他慢慢地说,“从哭泣的桃金娘的盥洗室里漫出来的那摊水。我敢说洛丽丝夫人只是看见了水里的倒影……”
He scanned the page in his hand eagerly. The more he looked at it, the more it made sense.
他又迫切地看了看手里的那页纸,越看越觉得心里透亮起来。
"... The crowing of the rooster... is fatal to it!" he read aloud. "Hagrid's roosters were killed! The Heir of Slytherin didn't want one anywhere near the castle once the Chamber was opened! Spiders flee before it! It all fits!"
“公鸡的叫声对它来说也是致命的!”他大声念道,“海格的公鸡都被杀死了!一旦密室被打开,斯莱特林的继承人决不希望城堡附近有公鸡存在!蜘蛛看到它就会逃跑!啊,每一条都能对得上号!”
"But how's the basilisk been getting around the place?" said Ron. "A dirty great snake... Someone would've seen... "
“可是蛇怪怎么可能到处爬来爬去呢?”罗恩说,“一条丑陋的大蛇……肯定会有人看见它的……”
Harry, however, pointed at the word Hermione had scribbled at the foot of the page.
哈利却指着赫敏在那张纸下面草草写就的那两个字。
"Pipes," he said. "Pipes... Ron, it's been using the plumbing. I've been hearing that voice inside the walls... "
“管子,”他说,“管子……罗恩,它一直在管道里活动。我总是听见那个声音在墙的里面……”
Ron suddenly grabbed Harry's arm.
罗恩一把抓住哈利的手臂。
"The entrance to the Chamber of Secrets!" he said hoarsely. "What if it's a bathroom? What if it's in —"
“密室的入口!”他声音嘶哑地说,“说不定就在一间盥洗室里呢?说不定就在——”
"— Moaning Myrtle's bathroom," said Harry.
“——哭泣的桃金娘的盥洗室。”哈利说。
They sat there, excitement coursing through them, hardly able to believe it.
他们坐在那里,激动得难以自制,简直不敢相信这一切。
"This means," said Harry, "I can't be the only Parselmouth in the school. The Heir of Slytherin's one, too. That's how he's been controlling the basilisk."
“这就意味着,”哈利说,“在这个学校里,懂得蛇佬腔的不止我一个人。斯莱特林的继承人也懂。所以他们才能一直控制蛇怪。”