Just the man, he said. "The very man. A girl has been snatched by the monster, Lockhart. Taken into the Chamber of Secrets itself. Your moment has come at last."
“解决问题的人来了,”他说,“就是这个人。洛哈特,一个姑娘被怪兽抓走了,被带进了密室。你展示辉煌的时候终于到了。”
Lockhart blanched.
洛哈特的脸色刷地变白了。
That's right, Gilderoy, chipped in Professor Sprout. "Weren't you saying just last night that you've known all along where the entrance to the Chamber of Secrets is?"
“是啊,吉德罗,”斯普劳特教授插进来说,“你昨天晚上不是说,你完全清楚密室的入口在哪里吗?”
I — well, I — sputtered Lockhart.
“我——这个,这个,我——”洛哈持结结巴巴地说。
Yes, didn't you tell me you were sure you knew what was inside it? piped up Professor Flitwick.
“你不是告诉我说,你有把握知道那里面的怪兽是什么吗?”弗立维教授也插话说。
D-did I? I don't recall —
“我——我说过吗?我不记得……”
I certainly remember you saying you were sorry you hadn't had a crack at the monster before Hagrid was arrested, said Snape. "Didn't you say that the whole affair had been bungled, and that you should have been given a free rein from the first?"
“我当然记得你说的话,你说你没能在海格被抓走前与怪兽较量一番,很是遗憾。”斯内普说,“你不是还说,整个事情都被搞得一团糟,应该从一开始就放手让你去处理的吗?”
Lockhart stared around at his stony-faced colleagues. I — I really never — you may have misunderstood —
洛哈特目瞪口呆地望着那些板着脸的同事。“我……我真的从来没有……你们大概是误会了……”
We'll leave it to you, then, Gilderoy, said Professor McGonagall. "Tonight will be an excellent time to do it. We'll make sure everyone's out of your way. You'll be able to tackle the monster all by yourself. A free rein at last."
“那么,吉德罗,我们就让你去处理吧,”麦格教授说,“今晚正是你大显身手的绝好机会。我们保证不让任何人来妨碍你。你可以独自一个人去对付那个怪兽。现在终于放手让你去干了。”
Lockhart gazed desperately around him, but nobody came to the rescue. He didn't look remotely handsome anymore. His lip was trembling, and in the absence of his usually toothy grin, he looked weak-chinned and weedy.
洛哈特绝望地左右张望,但是没有一个人出来替他解围。他现在的样子一点也不英俊潇洒了。他的嘴唇哆嗦着,脸上没有了往常那种露出晶亮牙齿的微笑,显得下巴瘪瘪的,一副枯瘦憔悴的模样。