The enormous serpent, bright, poisonous green, thick as an oak trunk,
那条巨大的蛇怪,通体绿盈盈的,泛着毒蛇特有的艳丽光芒,身子有栎树的树干那么粗,
had raised itself high in the air and its great blunt head was weaving drunkenly between the pillars.
它把上半身高高地伸向空中,扁平的大脑袋在石柱之间胡乱地穿绕着,像喝醉了酒一样。
As Harry trembled, ready to close his eyes if it turned, he saw what had distracted the snake.
就在哈利颤抖着想闭上眼睛时,蛇怪转过身来,于是哈利看清了是什么转移了它的注意力。
Fawkes was soaring around its head, and the Basilisk was snapping furiously at him with fangs long and thin as sabres.
福克斯正绕着它的脑袋盘旋,蛇怪愤怒地朝凤凰扑去,嘴里露出军刀一般又薄又长的毒牙。
Fawkes dived. His long golden beak sank out of sight and a sudden shower of dark blood spattered the floor.
福克斯猛地俯冲下来,它长长的金喙扎进了蛇怪的脑袋,顿时,一股黑血泼溅到地面上,像一场阵雨。
The snake's tail thrashed, narrowly missing Harry, and before Harry could shut his eyes, it turned.
蛇怪的尾巴疯狂地摆动着,差点打中了哈利。没等哈利来得及闭上眼睛,蛇怪已经转过头来。
Harry looked straight into its face, and saw that its eyes, both its great bulbous yellow eyes, had been punctured by the phoenix;
哈利正面看见了它的脸,看见了它的眼睛——那两只灯泡般的巨大的黄眼睛,都被凤凰啄瞎了。
blood was streaming to the floor and the snake was spitting in agony.
黑血汹涌地喷到地上,蛇怪痛苦地发出呼噜呼噜的声音。
'No!' Harry heard Riddle screaming. 'Leave the bird! Leave the bird!
“不要!”哈利听见里德尔在尖叫,“离开那只鸟!离开那只鸟!
The boy is behind you! You can still smell him! Kill him!'
男孩在你后面!你还可以闻到他的气味!杀死他!”
The blinded serpent swayed, confused, still deadly.
瞎了眼的蛇怪转过身来,它失去了目标,不知道该怎么办,但仍然很凶险。
Fawkes was circling its head, piping his eerie song,
福克斯围着它的脑袋飞舞,嘴里唱着古怪的歌儿,
jabbing here and there at the Basilisk's scaly nose as the blood poured from its ruined eyes.
时不时地对准蛇怪那布满鳞片的鼻子,这里啄一下,那里啄一下,黑血从蛇怪被戳瞎的眼睛里喷涌而出。