I see nothing here, but a round thing made of gold, and whoever raises a certain whale, this round thing belongs to him. So, what's all this staring been about? It is worth sixteen dollars, that's true; and at two cents the cigar, that's nine hundred and sixty cigars. I won't smoke dirty pipes like Stubb, but I like cigars, and here's nine hundred and sixty of them; so here goes Flask aloft to spy 'em out.
我什么也看不见,只看见一只金子做成的圆圆的东西,谁能发现某一条鲸,这个圆东西就归谁。所以,这有什么多看头呀?不错,它值十六块钱;二分钱一根雪茄烟,这就可买九百六十根雪茄啦(按二分钱一根雪茄计算,十六块钱应该可买八百支雪茄,这里系作者计算错了。)。我决不象斯塔布那样吸腌臜的烟斗,我可喜欢雪茄,这里有九百六十支雪茄;我弗拉斯克就从这里爬到上边去把大鲸给找出来吧。
Shall I call that Wise or foolish, now; if it be really wise it has a foolish look to it; yet, if it be really foolish, then has it a sort of wiseish look to it. But, avast; here comes our old Manxman—the old hearse-driver, he must have been, that is, before he took to the sea. He luffs up before the doubloon; halloa, and goes round on the other side of the mast; why, there's a horse-shoe nailed on that side; and now he's back again; what does that mean? Hark! he's muttering— voice like an old worn-out coffee-mill. Prick ears, and listen!
那么,这样做法该算聪明还是愚蠢呢;算它真是聪明,却又象是愚蠢;然而,算它真是愚蠢,却又有点儿聪明。不过,且慢,那个人岛老头来了——这个赶灵车的老家伙,在他下海前,一定是干过这营生的。他让风吹到那块金币跟前了;啊,又从桅边那头兜过去了;哼,那边正钉着一块马蹄铁呢;可是,他又回来了;这又是什么道理呢?听着!他在嘟哝着呢——声音活象一架破旧的研咖啡机。竖起耳朵来听吧!
If the White Whale be raised, it must be in a month and a day, when the sun stands in some one of these signs. I've studied signs, and know their marks; they were taught me two score years ago, by the old witch in Copenhagen.
如果会找到那条白鲸的话,还得一个月零一天,就是当太阳走到这些宫宿的一个宫宿里的时候。我专门研究过宫宿,懂得它们的记号,这是四十年前哥本哈根(哥本哈根——丹麦首都。)的一个老巫婆教我的。