He too has been watching all of these interpreters myself included— and look now, he comes to read, with that unearthly idiot face. Stand away again and hear him. Hark!
他也在看着所有这些解释天书的人——包括我在内——唔,瞧着,他在念起来了,那张天下无比的蠢脸。那么,再站开些,听听他吧。听着!
I look, you look, he looks; we look, ye look, they look.
我瞧,你瞧,他瞧;我们瞧,你们瞧,他们瞧。
Upon my soul, he's been studying Murray's Grammar! Improving his mind, poor fellow! But what's that he says now—hist!
我保准,他一直在研究默里(林德利·默里(1745—1826)——美国语法家,《默里语法》出版于一七九五年。)的《语法》呢!可怜的家伙,他正在增进他的知识——但是,他这会儿在说些什么呀——嘘!
I look, you look, he looks; we look, ye look, they look.
我瞧,你瞧,他瞧;我们瞧,你们瞧,他们瞧。
Why, he's getting it by heart—hist! again.
唔,他在死背呢——嘘!又在念啦。
I look, you look, he looks; we look, ye look, they look.
我瞧,你瞧,他瞧;我们瞧,你们瞧,他们瞧。
Well, that's funny.
噫,这倒是怪。
And I, you, and he; and we, ye, and they, are all bats; and I'm a crow, especially when I stand a'top of this pine tree here. Caw! caw! caw! caw! caw! caw! Ain't I a crow? And where's the scare-crow? There he stands; two bones stuck into a pair of old trowsers, and two more poked into the sleeves of an old jacket.
我,你,他;我们,你们,他们,大家都是蝙蝠;我是只乌鸦,尤其是当我高高地蹲到这棵松树冠上时。哇!哇!哇!哇!哇!哇!难道我不是乌鸦么?可稻草人在哪儿?啊,原来他就在那儿;两根骨头插在两只破裤脚管里,还有两根装在两只破袖筒里。
Wonder if he means me?—complimentary—poor lad!—I could go hang myself.
不知道他是不是指我说的?——真会说话!——可怜的伙伴!——我倒要去上吊了。