Bring it up; there's nothing else for it, said Starbuck, after a melancholy pause. "Rig it, carpenter; do not look at me so — the coffin, I mean. Dost thou hear me? Rig it."
把棺材拿上来吧;再没有别的办法了,斯达巴克歇了一会后,忧郁地说道。"把它弄起来吧,木匠;别这样看我呀——我说的是棺材。你听到吗?把它弄起来。"
And shall I nail down the lid, sir? moving his hand as with a hammer.
我要不要把棺材盖给钉牢,先生?手里拿着一把锤子在比划。
Aye.
钉吧。
And shall I caulk the seams, sir? moving his hand as with a caulking-iron.
我要不要把缝缝隙隙都补一补,先生?手里拿着一把填缝的铁器晃个不停。
Aye.
补吧。
And shall I then pay over the same with pitch, sir? moving his hand as with a pitch-pot.
那么,我要不要给这东西涂上一层沥青,先生?手里拿着一罐沥青晃来晃去。
Away! What possesses thee to this? Make a life-buoy of the coffin, and no more. — Mr. Stubb, Mr. Flask, come forward with me."
啐!你们怎么啦?把棺材做成一只救生圈,别多噜苏,——斯塔布先生,弗拉斯克先生,跟我一起到前边去。
He goes off in a huff. The whole he can endure; at the parts he baulks. Now I don't like this. I make a leg for Captain Ahab, and he wears it like a gentleman; but I make a bandbox for Queequeg, and he won't put his head into it. Are all my pains to go for nothing with that coffin? And now I'm ordered to make a life-buoy of it. It's like turning an old coat; going to bring the flesh on the other side now. I don't like this cobbling sort of business — I don't like it at all; it's undignified; it's not my place. Let tinkers' brats do tinkerings; we are their betters. I like to take in hand none but clean, virgin, fair-and-square mathematical jobs, something that regularly begins at the beginning, and is at the middle when midway, and comes to an end at the conclusion; not a cobbler's job, that's at an end in the middle, and at the beginning at the end.
他就这么气冲冲地走啦。他就是大事受得了,小事沉不住气。我可就不喜欢这样。我给亚哈船长做了一条腿,他用得象个老爷那样;可是我给魁魁格做了只帽盒子(帽盒子——指棺材,因为魁魁格病愈后,把它用去做箱子了。),他却不肯把头钻进去。难道说我为那只棺材所花的力气就白费啦?现在又要我来把它改成一只救生圈。这真象把件老棉袄翻个身,要把里子翻做面子那样。我可不干这种补补弄弄的玩意儿——我根本就不愿意干;这是不体面的事情;这不是我份内的事儿。补补弄弄的事儿,让那些补补弄弄的臭娃娃去干吧;我们这行业可比他们强得多。要不是干干净净的、纯洁的、光明正大的、正正经经的活儿,我才沾都不去沾呢,应该是一种开始时规规矩矩地开始,做到半中间也象个半中间,结末时又是功德圆满的活儿才行;这可不是皮匠的活儿,那是没头没尾、七颠八倒的活儿。