手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 故事小说 > 诗歌 > 经典诗歌 > 正文

诗歌:WithHowSadSteps,OMoon 啊,月亮

来源:本站原创 编辑:echo   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

With How Sad Steps, O Moon

With how sad steps, O moon, thou climb’st the skies!
How silently, and with how wan a face!
What! may it be that even in heavenly place
That busy archer his sharp arrows tries?
Sure, if that long-with-love-acquainted eyes
Can judge of love, thou feel’st a lover’s case:
I read it in thy looks, ---thy languished grace
To me, that feel the like, thy state descries.
Then, even of fellowship, O moon, tell me,
Is constant love deemed there but want of wit?
Are beauties there as proud as here they be?
Do they above love to be loved, and yet
Those lovers scorn whom that love doth possess?
Do they call virtue there ungratefulness?

啊, 月亮

吕志鲁译

啊, 月亮, 你爬上天空,
步履多么悲伤!
你面色如此苍白,
你哑口无言一声不响!
怎么, 即使在高高的天上,
忙碌的丘比特还在让他的箭派上用场?
真的, 如果那双慧眼明辨爱情,
那你就有了爱的迹象:
我已经看出端倪,
从你那伤感的模样。
即使是出于友谊,
请你告诉我, 月亮,
那里是不是充满恒久的情爱,
只是缺少智慧赖以滋长?
那里的美人是不是孤芳自赏,
与我们人间没有两样?
他们是不是想要得到爱恋,
爱恋者却嘲笑别人堕入情网?
他们如何看待情爱,
是不是把无情无义称作品德高尚?

菲利普·悉尼(Philip Sidney 1554—1586)英国诗人 与月亮谈心,和天神对话,借以发爱情之遐想、述思辨的哲理。原作为抑扬格五音步意大利式十四行诗,末尾两行单独押韵为独特的变体。对照汉译揣摩 “describe”超出常规的含义。原文末行的宾语与宾语补足语应颠倒过来方可理解。

重点单词   查看全部解释    
possess [pə'zes]

想一想再看

vt. 持有,支配

 
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
virtue ['və:tju:]

想一想再看

n. 美德,德行,优点,贞操

联想记忆
fellowship ['feləuʃip]

想一想再看

n. 友谊,团体,会员资格,奖学金

 
scorn [skɔ:n]

想一想再看

n. 轻蔑,奚落,笑柄
v. 轻蔑,鄙视,嘲弄

联想记忆
describe [dis'kraib]

想一想再看

vt. 描述,画(尤指几何图形),说成

联想记忆
constant ['kɔnstənt]

想一想再看

adj. 经常的,不变的
n. 常数,恒量

联想记忆


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。