"Every rock we turn over when it comes to sitting is stunning," said Marc Hamilton, a leading researcher on inactivity physiology at the Pennington Biomedical Research Center in Louisiana. "Sitting is hazardous. It's dangerous. We are on the cuspof a major revolution." He calls sitting "the new smoking."
马克 汉密尔顿是美国路易斯安那州彭宁顿生物医学研究中心的权威研究人员,他的研究方向是缺乏运动状态下的生理学。他说:“我们有关久坐的每项研究结果都令人震惊。久坐是有害的,是危险的。我们正处于一场重大变革的风口浪尖。”他将久坐称为“一个像吸烟一样有害的新杀手”。
Not so fast, other experts say. Standing too much at work will cause more long-term back injuries. Incidences of varicose veinsamong women will increase. The heart will have to pump more.
但是,其他专家认为,还不应该过早下结论。工作中站立过久会导致更多的慢性背部损伤。而且女性静脉曲张发病率会增加。心脏负荷也会加大。
Hedge, the Cornell professor, isn't a fan of all this standing. "Making people stand all day is dumb," he said.
康奈尔大学的海奇教授也不提倡站着工作。他说:“让人们整天站着工作是愚蠢的主张。”
The sensible and most cost-effective strategy, he said, is to sit in a neutral posture, slightly reclined, with the keyboard on a tray above the lap. This position promotes positive blood flow. Workers should occasionally walk around, stretch and avoid prolonged periods at the desk. The key, he said, is movement, not standing.
他认为,一个合理且经济的方法就是,坐姿要适中,微微靠向椅背,将键盘放在高于膝盖的托盘上。这个姿势可以促进血液循环。员工应该不时地四处走动,舒展一下身体,避免长时间坐在办公桌前。他说,关键在于运动,而非站立。