'Something shady (or illegal) is going on'
“有人正在做可疑(或者非法)的事”
Let's hope you never work for a Bernie Madoff type. But if you discover bad deeds are happening in your company, what can you do? Say nothing to your boss, and you risk seeming complicit in the wrongdoing. Speak up and you could earn that dreaded label, "not a team player."
但愿你永远不会碰上伯纳德•麦道夫这样的上司。但如果你发现自己的公司里出现了不端行为,你能做些什么呢?对老板守口如瓶有可能让你背上和坏人串通一气的罪名,检举揭发则可能让别人认为你“不可共事”,这个标签同样可怕。
Luckily, you can be a whistleblower without blowing your career, says Grenny. You'll need to be diplomatic, though.
格雷尼说,幸运的是,你可以在不影响自己工作的情况下发出警告,但你需要像外交官那样行事。
"Start the conversation by sharing your good intentions and stressing that you have the boss's best interest in mind," Grenny suggests. "Explain the negative consequences you think will follow if the behavior continues." After all, bilking customers, deceiving investors, and other dodgy practices have been known to destroy companies, taking thousands of careers straight down the tubes. Remember Enron?
格雷尼建议:“首先你要说明自己是出于善意,同时强调你考虑的是老板的最佳利益。然后解释一下,你认为如果这样的行为继续下去会产生什么样的不利影响。”毕竟,人们都知道蒙蔽客户、欺骗投资者以及其他不诚信的行为能毁掉一家公司,进而造成数千人瞬间失业。大家应该还记得安然(Enron)事件吧?
If your boss pooh-poohs your worries ("This is how we've always done it"), or even retaliates against you (goodbye, raise), take your concerns upstairs.
如果上司对你担心的问题不屑一顾(“我们一直这么干”),甚至对你表示不满(说声再见,然后起身离开),那就把你发现的问题报告给更高层的管理者。
"At that point, it's appropriate to approach your boss's boss," Grenny says. "But, so you don't seem to be going behind your boss's back, suggest that the three of you meet together."
格雷尼说:“在这种情况下,找你老板的老板是恰当的做法。不过,这会让你显得不服从直接上司的指挥,所以建议你们三个人面对面地谈一谈。”
What if the rot seems to go all the way up the organization chart? In that case, start looking for a new job.
如果问题似乎一直牵连到公司最高层,那该怎么办?这种情况下,你最好另谋高就。
adv. 有效地