手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 银河系漫游指南系列 > 宇宙尽头的餐馆 > 正文

经典科幻文学:《宇宙尽头的餐馆》第26章2

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
He said with a malicious grin, “No, doesn’t work. Never mind.”“不,耶种办法行不通。算了,不说这个了。”他说,脸上带着恶毒的笑容。
Arthur looked at him as if he’d gone mad and, seeing nothing to indicate the contrary, realized that it would be perfectly reasonable to assume that this had in fact happened.阿瑟看着他,仿佛他已经疯掉了,当看不出任何能够表明对方的头脑仍然清醒的征兆时,他意识到自己确实有理由认为,对方确实已经疯掉了。
“What do you think will happen to them all?” he said after a while.“你觉得他们这些人会出什么事?”过丁一会儿,他问道。
“In an infinite Universe anything can happen,” said Ford, “Even survival. Strange but true.”“在一个无限的宇宙里,任何事情都有可能发生,”福特说,“他们甚至有可能幸存下来。这种事很奇怪,但却是真的。”
A curious look came into his eyes as they passed over the landscape and then settles again on the scene of misery below them.他把目光从周围的景致收回来,再次落到他们下方的悲惨场面。一种奇怪的眼神出现在他的眼睛里。
“I think they’ll manage for a while,” he said.“我想,过一会儿他们就能应付了。”他说。
Arthur looked up sharply.阿瑟猛地抬起头。
“Why do you say that?” he said.“为什么这么说,”他问。
Ford shrugged.福特又耸了耸肩。
“Just a hunch,” he said, and refused to be drawn to any further questions.“只不过是种预感。”他说,然后不再回答阿瑟的任何问题。
“Look,” he said suddenly.“看,”他突然说。
Arthur followed his pointing finger. Down amongst the sprawling masses a figure was moving – or perhaps lurching would be a more accurate description. He appeared to be carrying something on his shoulder. As he lurched from prostrate form to prostrate form he seemed to wave whatever the something was at them in a drunken fashion. After a while he gave up the struggle and collapsed in a heap.阿瑟顺着他手指的方向看过去:下面散漫的人群中,有一个身影正在移动——更准确地说,正在徘徊。他的肩上似乎扛着什么东西:他从一具疲惫的身躯徘徊到另一具疲惫的身躯,似乎在用肩上的那个什么东西对着他们挥舞,样子像喝酢了。过了一阵子,他放弃了努力,瘫倒仵地。
Arthur had no idea what this was meant to mean to him.阿瑟不知道这是在干什么。

He said with a malicious grin, “No, doesn’t work. Never mind.”
Arthur looked at him as if he’d gone mad and, seeing nothing to indicate the contrary, realized that it would be perfectly reasonable to assume that this had in fact happened.
“What do you think will happen to them all?” he said after a while.
“In an infinite Universe anything can happen,” said Ford, “Even survival. Strange but true.”
A curious look came into his eyes as they passed over the landscape and then settles again on the scene of misery below them.
“I think they’ll manage for a while,” he said.
Arthur looked up sharply.
“Why do you say that?” he said.
Ford shrugged.
“Just a hunch,” he said, and refused to be drawn to any further questions.
“Look,” he said suddenly.

Arthur followed his pointing finger. Down amongst the sprawling masses a figure was moving – or perhaps lurching would be a more accurate description. He appeared to be carrying something on his shoulder. As he lurched from prostrate form to prostrate form he seemed to wave whatever the something was at them in a drunken fashion. After a while he gave up the struggle and collapsed in a heap.
Arthur had no idea what this was meant to mean to him.


“不,耶种办法行不通。算了,不说这个了。”他说,脸上带着恶毒的笑容。
阿瑟看着他,仿佛他已经疯掉了,当看不出任何能够表明对方的头脑仍然清醒的征兆时,他意识到自己确实有理由认为,对方确实已经疯掉了。
“你觉得他们这些人会出什么事?”过丁一会儿,他问道。
“在一个无限的宇宙里,任何事情都有可能发生,”福特说,“他们甚至有可能幸存下来。这种事很奇怪,但却是真的。”
他把目光从周围的景致收回来,再次落到他们下方的悲惨场面。一种奇怪的眼神出现在他的眼睛里。
“我想,过一会儿他们就能应付了。”他说。
阿瑟猛地抬起头。
“为什么这么说,”他问。
福特又耸了耸肩。
“只不过是种预感。”他说,然后不再回答阿瑟的任何问题。
“看,”他突然说。

阿瑟顺着他手指的方向看过去:下面散漫的人群中,有一个身影正在移动——更准确地说,正在徘徊。他的肩上似乎扛着什么东西:他从一具疲惫的身躯徘徊到另一具疲惫的身躯,似乎在用肩上的那个什么东西对着他们挥舞,样子像喝酢了。过了一阵子,他放弃了努力,瘫倒仵地。
阿瑟不知道这是在干什么。

重点单词   查看全部解释    
landscape ['lændskeip]

想一想再看

n. 风景,山水,风景画
v. 美化景观

 
scene [si:n]

想一想再看

n. 场,景,情景

 
contrary ['kɔntrəri]

想一想再看

adj. 相反的,截然不同的
adv. 相反(

联想记忆
accurate ['ækjurit]

想一想再看

adj. 准确的,精确的

联想记忆
malicious [mə'liʃəs]

想一想再看

adj. 怀恶意的,恶毒的

联想记忆
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 
sprawling ['sprɔ:liŋ]

想一想再看

adj. 蔓生的,不规则地伸展的 v. (手脚)不自然地

 
reasonable ['ri:znəbl]

想一想再看

adj. 合理的,适度的,通情达理的

 
curious ['kjuəriəs]

想一想再看

adj. 好奇的,奇特的

联想记忆
infinite ['infinit]

想一想再看

adj. 无限的,无穷的
n. 无限

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。