手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 银河系漫游指南系列 > 生命 宇宙及一切 > 正文

经典科幻文学:《生命 宇宙及一切》第20章1

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
Chapter 2020
As Arthur ran darting, dashing and panting down the side of the mountain he suddenly felt the whole bulk of the mountain move very, very slightly beneath him. There was a rumble, a roar, and a slight blurred movement, and a lick of heat in the distance behind and above him. He ran in a frenzy of fear. The land began to slide, and he suddenly felt the force of the word “landslide” in a way which had never been apparent to him before. It had always just been a word to him, but now he was suddenly and horribly aware that sliding is a strange and sickening thing for land to do. It was doing it with him on it. He felt ill with fear and shaking. The ground slid, the mountain slurred, he slipped, he fell, he stood, he slipped again and ran. The avalanche began.阿瑟在逃命,在朝着山脚下狂奔,跑得气喘吁吁。他感到整座大山在自己脚下轻轻移动,隆隆地,沉重地,暗地里移动。他感到一股股热浪向着身后、头顶袭来。他没命地撒腿狂奔。山开始滑坡了。他突然体会到“山崩地裂”这个词的力道——他可从没这么清楚地体会过。从前,它对于他只是个词,现在,他无比恐惧地意识到,“崩裂”真是“山地”的一种怪异而可恶的行为。他自己正遭受着这种行为。他怕得要命,浑身发抖。地在滑动,山在咕哝。他一脚踩空。他摔倒,他又爬起,他又一脚踩空,又爬起来继续跑。“雪崩”开始了。
Stones, then rocks, then boulders which pranced past him like clumsy puppies, only much, much bigger, much, much harder and heavier, and almost infinitely more likely to kill you if they fell on you. His eyes danced with them, his feet danced with the dancing ground. He ran as if running was a terrible sweating sickness, his heart pounded to the rhythm of the pounding geological frenzy around him.小石头、大石头和巨石在他身边奔腾直下,好似笨拙的木偶一般。它们越来越大,越来越硬,越来越重,更越来越致命——如果它们砸到你的话。他的眼珠跟着它们一起颤动。他的双脚跟着大地一起颤动。他跑得大汗淋漓,他的心脏随着整座大山一起狂跳着。
The logic of the situation, i.e. that he was clearly bound to survive if the next foreshadowed incident in the saga of his inadvertent persecution of Agrajag was to happen, was utterly failing to impinge itself on his mind or exercise any restraining influence on him at this time. He ran with the fear of death in him, under him, over him and grabbing hold of his hair.从逻辑上说,他肯定死不了。因为阿格拉贾格意外死亡传奇故事中的下一个事件还没发生呢。可惜,此刻阿瑟根本想不到这一点。他跑着,死亡的阴影在心中,在脚下,在头上,在头发稍上紧紧缠绕。
And suddenly he tripped again and was hurled forward by his considerable momentum. But just at the moment that he was about to hit the ground astoundingly hard he saw lying directly in front of him a small navy-blue hold-all that he knew for a fact he had lost in the baggage-retrieval system at Athens airport some ten years in his personal time-scale previously, and in his astonishment he missed the ground completely and bobbed off into the air with his brain singing.突然他绊了一跤,以相当大的力道摔了出去。正当他要落地的时候,他看见前方有个小小的海军蓝色旅行包——正是他十年前(就他个人的时间角度来看)在雅典机场行李领取处丢了的那个。于是,他惊讶地发现自己没有碰到地面,而是跃向了空中,心中顿时响起欢乐的旋律。
What he was doing was this: he was flying. He glanced around him in surprise, but there could be no doubt that that was what he was doing. No part of him was touching the ground, and no part of him was even approaching it. He was simply floating there with boulders hurtling through the air around him.他所做的便是:飞行。他环顾四周,十分惊奇。无疑自己是在飞行。全身没有任何部位接触地面,也没有任何部位正在靠近地面。他的确浮在空中,身边飞着大块的石头。
He looked downwards with intense curiosity. Between him and the shivering ground were now some thirty feet of empty air, empty that is if you discounted the boulders which didn’t stay in it for long, but bounded downwards in the iron grip of the law of gravity; the same law which seemed, all of a sudden, to have given Arthur a sabbatical.他好奇地往下看了看,自己离那震动的地面越有三十尺的距离。意味着:那些大石头在这儿呆不长,因为它们要遵守万有引力的铁律,要一直摔下去。但这一铁律,突然之间,对阿瑟放了个假。
It occurred to him almost instantly, with the instinctive correctness that self-preservation instills in the mind, that he mustn’t try to think about it, that if he did, the law of gravity would suddenly glance sharply in his direction and demand to know what the hell he thought he was doing up there, and all would suddenly be lost.与此同时,仿佛出于自我保护的本能,他正确地意识到,自己必须努力不去想它。一旦想了,万有引力定律就会突然瞥见他,想着“这家伙以为自己在做什么?”然后一切就都完了。
So he thought about tulips. It was difficult, but he did. He thought about the pleasing firm roundness of the bottom of tulips, he thought about the interesting variety of colours they came in, and wondered what proportion of the total number of tulips that grew, or had grown, on the Earth would be found within a radius of one mile from a windmill. After a while he got dangerously bored with this train of thought, felt the air slipping away beneath him, felt that he was drifting down into the paths of the bouncing boulders that he was trying so hard not to think about, so he thought about Athens airport for a bit and that kept him usefully annoyed for about five minutes at the end of which he was startled to discover that he was now floating about two hundred yards above the ground.因此,他开始想郁金香。这可不容易,但他一定得想。他想着郁金香鳞茎那可爱的弧形,他想着它们开处各种颜色的花朵。他在想,在一架风车周围、方圆一公里之内,到底能长(或曾经长过)多少株郁金香呢?不久,他十分危险地失去了想象兴趣,只觉得身下的空气要溜走,自己就要飘到大石头前面去了。于是,他竭力改变思想,改成想雅典机场——由此成功地郁闷了五分钟。郁闷完的时候,他惊讶地发现,自己已经离地两百多码了。

Chapter 20
As Arthur ran darting, dashing and panting down the side of the mountain he suddenly felt the whole bulk of the mountain move very, very slightly beneath him. There was a rumble, a roar, and a slight blurred movement, and a lick of heat in the distance behind and above him. He ran in a frenzy of fear. The land began to slide, and he suddenly felt the force of the word “landslide” in a way which had never been apparent to him before. It had always just been a word to him, but now he was suddenly and horribly aware that sliding is a strange and sickening thing for land to do. It was doing it with him on it. He felt ill with fear and shaking. The ground slid, the mountain slurred, he slipped, he fell, he stood, he slipped again and ran. The avalanche began.
Stones, then rocks, then boulders which pranced past him like clumsy puppies, only much, much bigger, much, much harder and heavier, and almost infinitely more likely to kill you if they fell on you. His eyes danced with them, his feet danced with the dancing ground. He ran as if running was a terrible sweating sickness, his heart pounded to the rhythm of the pounding geological frenzy around him.
The logic of the situation, i.e. that he was clearly bound to survive if the next foreshadowed incident in the saga of his inadvertent persecution of Agrajag was to happen, was utterly failing to impinge itself on his mind or exercise any restraining influence on him at this time. He ran with the fear of death in him, under him, over him and grabbing hold of his hair.
And suddenly he tripped again and was hurled forward by his considerable momentum. But just at the moment that he was about to hit the ground astoundingly hard he saw lying directly in front of him a small navy-blue hold-all that he knew for a fact he had lost in the baggage-retrieval system at Athens airport some ten years in his personal time-scale previously, and in his astonishment he missed the ground completely and bobbed off into the air with his brain singing.
What he was doing was this: he was flying. He glanced around him in surprise, but there could be no doubt that that was what he was doing. No part of him was touching the ground, and no part of him was even approaching it. He was simply floating there with boulders hurtling through the air around him.
He looked downwards with intense curiosity. Between him and the shivering ground were now some thirty feet of empty air, empty that is if you discounted the boulders which didn’t stay in it for long, but bounded downwards in the iron grip of the law of gravity; the same law which seemed, all of a sudden, to have given Arthur a sabbatical.
It occurred to him almost instantly, with the instinctive correctness that self-preservation instills in the mind, that he mustn’t try to think about it, that if he did, the law of gravity would suddenly glance sharply in his direction and demand to know what the hell he thought he was doing up there, and all would suddenly be lost.
So he thought about tulips. It was difficult, but he did. He thought about the pleasing firm roundness of the bottom of tulips, he thought about the interesting variety of colours they came in, and wondered what proportion of the total number of tulips that grew, or had grown, on the Earth would be found within a radius of one mile from a windmill. After a while he got dangerously bored with this train of thought, felt the air slipping away beneath him, felt that he was drifting down into the paths of the bouncing boulders that he was trying so hard not to think about, so he thought about Athens airport for a bit and that kept him usefully annoyed for about five minutes at the end of which he was startled to discover that he was now floating about two hundred yards above the ground.


20
阿瑟在逃命,在朝着山脚下狂奔,跑得气喘吁吁。他感到整座大山在自己脚下轻轻移动,隆隆地,沉重地,暗地里移动。他感到一股股热浪向着身后、头顶袭来。他没命地撒腿狂奔。山开始滑坡了。他突然体会到“山崩地裂”这个词的力道——他可从没这么清楚地体会过。从前,它对于他只是个词,现在,他无比恐惧地意识到,“崩裂”真是“山地”的一种怪异而可恶的行为。他自己正遭受着这种行为。他怕得要命,浑身发抖。地在滑动,山在咕哝。他一脚踩空。他摔倒,他又爬起,他又一脚踩空,又爬起来继续跑。“雪崩”开始了。
小石头、大石头和巨石在他身边奔腾直下,好似笨拙的木偶一般。它们越来越大,越来越硬,越来越重,更越来越致命——如果它们砸到你的话。他的眼珠跟着它们一起颤动。他的双脚跟着大地一起颤动。他跑得大汗淋漓,他的心脏随着整座大山一起狂跳着。
从逻辑上说,他肯定死不了。因为阿格拉贾格意外死亡传奇故事中的下一个事件还没发生呢。可惜,此刻阿瑟根本想不到这一点。他跑着,死亡的阴影在心中,在脚下,在头上,在头发稍上紧紧缠绕。
突然他绊了一跤,以相当大的力道摔了出去。正当他要落地的时候,他看见前方有个小小的海军蓝色旅行包——正是他十年前(就他个人的时间角度来看)在雅典机场行李领取处丢了的那个。于是,他惊讶地发现自己没有碰到地面,而是跃向了空中,心中顿时响起欢乐的旋律。
他所做的便是:飞行。他环顾四周,十分惊奇。无疑自己是在飞行。全身没有任何部位接触地面,也没有任何部位正在靠近地面。他的确浮在空中,身边飞着大块的石头。
他好奇地往下看了看,自己离那震动的地面越有三十尺的距离。意味着:那些大石头在这儿呆不长,因为它们要遵守万有引力的铁律,要一直摔下去。但这一铁律,突然之间,对阿瑟放了个假。
与此同时,仿佛出于自我保护的本能,他正确地意识到,自己必须努力不去想它。一旦想了,万有引力定律就会突然瞥见他,想着“这家伙以为自己在做什么?”然后一切就都完了。
因此,他开始想郁金香。这可不容易,但他一定得想。他想着郁金香鳞茎那可爱的弧形,他想着它们开处各种颜色的花朵。他在想,在一架风车周围、方圆一公里之内,到底能长(或曾经长过)多少株郁金香呢?不久,他十分危险地失去了想象兴趣,只觉得身下的空气要溜走,自己就要飘到大石头前面去了。于是,他竭力改变思想,改成想雅典机场——由此成功地郁闷了五分钟。郁闷完的时候,他惊讶地发现,自己已经离地两百多码了。

重点单词   查看全部解释    
windmill ['windmil]

想一想再看

n. 风车 v. (使)像风车一样旋转

 
inadvertent [.inəd'və:tənt]

想一想再看

adj. 不注意的,疏忽的,非故意的

联想记忆
movement ['mu:vmənt]

想一想再看

n. 活动,运动,移动,[音]乐章

联想记忆
incident ['insidənt]

想一想再看

n. 事件,事变,插曲
adj. 难免的,附带

 
pleasing ['pli:ziŋ]

想一想再看

adj. 令人愉快的,讨人喜爱的 动词please的现在

 
rhythm ['riðəm,'riθəm]

想一想再看

n. 节奏,韵律,格律,节拍

 
slight [slait]

想一想再看

adj. 轻微的,微小的,纤细的,脆弱的
vt

 
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
proportion [prə'pɔ:ʃən]

想一想再看

n. 比例,均衡,部份,(复)体积,规模
vt

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。