According to government officials in Anhui, starting from March, the province will offer between one to two days leave a month for women who are the victims of painful periods.
安徽省政府官员声明,从三月份起,省内生理期期间的女性将能够享受每月一到两天的“姨妈假”。
The new rule was decided during the 67th annual meeting of the Anhui provincial government held in January. During the annual meeting, Anhui authorities passed a new law on the protection of female employees in the province. Other measures including maternity leave and one hour a day breastfeeding leave for mothers with babies under the age of one.
该决议是在一月份召开的安徽省政府第67次年度会议上决定的。年会期间,安徽省政府人员通过了一项新的保护女性员工的法规。其他措施还包括:孕假、不足一岁婴儿的母亲每天将享受一小时的哺育假等。
According to the rule, all women taking the 'menstrual leave' would have to get a note from their doctor to give to their employers, allowing the leave to take place.
根据这项法规,所有申请“姨妈假”的女员工都要从医生处获取证明,并交给老板。
Anhui isn't the first province in the country to introduce leave for severe menstrual pain. Hubei and Hainan provinces also offer this type of leave however the take up has been fairly low. Hainan province haven't made the leave compulsory and so most employers have not made it company policy.
安徽省并非国内首个引入“姨妈假”的省份。湖北省和海南省之前就引入这一假期制度,但执行率很低。海南省尚未把“姨妈假”列为强制要求,所以大多数的老板并未将其列入公司政策。
According to China.org, an investigation carried out last year showed that around 20 percent of women would not take up the opportunity for various reasons including exposing their private lives and causing delays in work.
据中新网报道,去年一项调查显示,20%的女性因为各种原因不愿请假,具体原因包括担心暴露私生活以及可能耽误工作等。
Other countries and regions in Asia already offer days off. Indonesian women are entitled to take two days a month of menstrual leave.
其实亚洲许多国家和地区都已经通过了“姨妈假”制度。印度尼西亚女性每月享有两天的姨妈假。