On 21 March, Alan went to Henley-on-Thames for the weekend, to attend a large Nuffield Foundation conference on biological research.
3月21日,周末。图灵前往泰晤士河畔的亨利镇,出席一场关于生物学的大型研讨会。
He found many points of contact with the discussions, which were influenced by the rise of cybernetics and in which the importance of the morphogenetic problem was much stressed.
因为控制论的崛起,以及形态学问题得到了广泛重视,所以图灵在这里得到了许多共鸣。
Donald Michie was there. He had corresponded a little with Alan about the morphogenetic ideas, having himself moved on from physiology to genetics.
唐纳德·米奇也参加了,他以前研究生理学,现在转向基因学,与图灵的形态学有一些联系。
Alan asked him to come for a walk, and revealed that beneath the sang froid he showed to the more conventional world, he was in a very nervous state.
图灵邀请他一起散心,可以看出,尽管他表现得沉着冷静,但其实还是很不安。
He mentioned the previous appearance in the magistrates court, and the forthcoming trial, which was now only a week away.
他讲到了最近的听证会,以及一周之后的审判。
Donald said that no serious person would take a court judgment in the matter to be of importance, and that Alan would have to go through with it knowing that.
唐纳德劝图灵鼓起勇气,说别人并不会把法院判决看得那么重要。
But Alan might well have reflected that it was not only the law that made him an outcast, but all the official British culture, that of its administration, its newspapers, schools, churches, social life and entertainment—and that very largely its intellectuals would add their public weight against him too, whatever Donald Michie generously said.
但是图灵也许早就想过了,将要害他被社会遗弃的,不光是法律,还包括一切明面上的英国文化,体制,媒体,学校,教堂,生活。