Typically, he had made a game out of the difficult process of breaking the ice,
在这段艰难的时光里,他发明了一种游戏,
so that when among friends, notably Robin and his friend Christopher Bennett, they would share what Alan chose to call 'sagas' or 'saga-ettes'.
每当和朋友们在一起,比如罗宾和克里斯朵夫·伯纳特,他们就会一起玩这个"大传奇小传奇"。
A 'saga' would have to enjoy the dimensions of 'the Arnold story', but a saga-ette might have more modest proportions of self-revelation.
当图灵选到"大传奇",他就会讲述一些阿诺德事件的细节,而如果是"小传奇",则会讲一些其它的小秘密。
Alan would tell the saga-ette of a particular Paris adventure.
图灵讲了他在巴黎的一次经历。
Alan had picked up a young man and insisted on walking back to his hotel instead of taking the Metro.
当时他搭上一个年轻人,并且坚持要他不坐地铁,而是跟他一起步行回旅馆。
This caused amazement, Alan said, because 'he thought of Paris like you or I would think of a Riemann surface;
那个人对此很惊讶,图灵解释说,因为"他眼中的巴黎,就像我们眼中的黎曼曲面,
he only knew the circles of convergence round every Metro station, and couldn't analytically continue from one to another!'
他只知道每个地铁站附近的收敛圆,却不能从一个解析连续到另一个。
In the hotel, the boy had solemnly lifted up the mattress, and inserted his trousers, pour conserver les plis,
在旅馆里,这个年轻人一本正经地把床垫抬起来,把裤子铺平压在下面,以保持裤子的折痕。
which this time amazed Alan, who never had a visible crease and wanted to get on with it.
这次轮到图灵感到惊讶了,他从来都没想过,裤子需要有折痕,他觉得这种做法很有意思。
Afterwards, the boy had made up some story about exchanging their watches so as to prove their trust for each other, until they met next day,
后来,这个年轻人提议,双方交换手表,作为下次见面的信物。
so Alan showed his trust, and lost the watch, but considered it worth the sacrifice.
图灵表现了自己的信任,于是失去了手表,但他认为这是值得的。