The public is anxious, I think rightly, about ... political associations.
我认为,公众最关心的是……这其中的政治关系。
If the public was not anxious, one Labour MP was--MR BESWICK: Apart from the general contention, the Minister has just made a statement which is serious.
无论公众是否真的关心,至少有一位工党议员很关心——贝斯威克先生:撇开我们的其它争议,部长刚才做了一个非常严肃的论断。
Is he saying that a homosexual is automatically now considered to be a security risk?
他是否是在说,同性恋行为必然地等同于安全隐患?
That is what he said. I should like him to confirm it, because it is a serious thing to say that in this country we now consider all these people to be security risks, and so ought to be discharged.
是的,这就是他刚才所说的。我现在希望他再次确认这一点。我认为,在这个国家,如果把所有的同性恋者,都视为安全隐患,然后把他们统统解雇,这是一件极其严肃的事。
SIR DAVID ECCLES: I should like to take advice on that, but my impression is that the answer is 'Yes'. It certainly is in America.
大卫·艾科斯勋爵:我愿意接受这方面的意见,但我个人对我的观点确认无疑。
It is the result of the law as it is now. So the new rule was inadvertently revealed.
这在美国已是不争的事实,也是我们当今法律所支持的结论。
At the end of the debate, presumably on being briefed by his department, Eccles said:
就在这样的争论中,新的规则悄悄浮出水面。在会议结束时,艾科斯说:
I may have made a mistake in conveying to the House—though I do not think I did—that all homosexuals are necessarily suspect risks. If I conveyed that, I am sorry.
也许我的表达有一些错误,尽管我自己没有察觉——所有的同性恋者都是必然的安全隐患——如果我这么说过,那么我表示非常抱歉。