In April and May 1954 the parliamentary debates were in terms of the idea (as the outraged Sunday Express put it) that 'instead of the prison cell they should have the doctor's clinic.'
1954年4月至5月期间,议会围绕这个问题展开了辩论:"他们应该被送到医院,而不是监狱。"
But more knowledgeable observers had recognised that talk of either punishing or treating all homosexuals was quite unrealistic, and the publicity given to the Montagu trials gave them the opportunity to point out the damage done to the repute or the judicial system by a law so irregularly and partially enforced.
然而更有学者已经意识到,无论是对同性恋进行惩罚还是治疗,都是不现实的,而且蒙太古的审判已经表明,这种不正当的强权法律,会使司法系统的形象遭到极大破坏。
A more practical policy was defined by the Sunday Times in March; contrasting 'those things which must needs be legally tolerated' from those which 'must be condemned and rooted out'.
3月,《周日画报》提出了更为可行的政策,即需要对"可以容忍的行为"和"必须根除的行为"进行明确的区分。
On 8 July, the Home Secretary backed down and appointed J.F. Wolfenden, a public school headmaster from 1934 to 1950, to chair a committee on the laws relating to homosexuality and prostitution.
7月8日,内政部指派J·F·沃尔芬登主持了一个委员会,专门研究关于同性恋和卖淫行为的法律。
Thus Alan Turing died just as a more central strand of British administration was reasserting itself.
英国政府决定重新审视自己了,可是,就在这个关键的时刻,图灵却先走了一步。
In fact his crime was of the kind that everyone agreed should continue to be the object of state attention; meeting people in the street ('importuning'), and having an affair with a working-class nineteen-year-old exemplified what was to be 'condemned and rooted out'.
不过,图灵的罪行并没有什么余地,他在光天化日之下与人"纠缠",搞了一个19岁的工人阶级的人,这正是属于"必须根除的行为"。
But the number of prosecutions peaked in 1955, and then fell back until 1967.
然而,因同性恋而受审的人数,在1955年达后顶峰后,突然开始掉头下降了,并保持这种下降趋势直至1967年。