具有中国特色的英语已进入世界英语的百花园中,可称为人类语言史上的一株奇葩。从古到今,都在闪烁着青春的活力!从英语版的《三字经》、《道德经》、《孙子兵法》《唐诗三百首》到当代的各种《红楼梦》的英译本中,无一不发出中华传统文化的夺目光辉!细读这些世界文化宝库中的瑰宝,处处都可见到东方文明古国语言文字的端倪。实际上,在人类历史的长河中,汉语文字也在不断地吐故纳新,在眩耀自己的同时,不断地吸收西方语言的合理的精华!当它转译为英语时,已与地道的英语表达法不再是水火不相容,而是天衣无缝地溶为一体。本文拟从汉语文字的特点上探索与英语同化时产生的变异。还希望专家学者们给予指点批评。
“英语词汇的音节参差不齐,结构长短不一,所以不讲究用词的均衡和对偶。汉语十分重视词语的偶式对应,特别喜欢使用四字词组和排比式词汇;许多情况下利用重叠的方法或在动词前后再加词语,使语言产生像诗歌一样的韵律。”
然而,在汉语的四字成语或词组转译为英语时,我们常常不得不忍痛割爱,失去了原来的风采,为了避免张冠李戴,常常要削足适履!在实际行文或翻译时,即使是同一个成语,也不得不灵活地变通运用,只起了个假面具的作用,失却了它的无比密集信息的内含!试看下面的译例:
甲骨铭文:Inscriptions on bones or tortoise shells
悬崖峭壁:Precipices 温厚儒雅:Pacific
明月当空:Moon-lit 才华横溢:Talented
幅员辽阔:Have massive land 管理知识:Managerial expertise
综合国力:Comprehensive national strength
大展鸿图:Very well realize one’s ambition
辐射全国:Radiate across the country
蓬勃展开:Progress in a vigorous manner
不足之处:Much work needs to be done
对外开放:Open the whole country up to the outside world
从以上例子我们可以看出,一个汉语的四字词组,尽管在一定历史条件下意义是多么丰富多彩,英语却是可以用一个单词或几个单词来代换。在多数的场合下失去了原来的色彩百分五十以上都不止!这叫人多么痛心呀!下面再看看汉语中的一些妙句的英译:
1、任您大展风采的春季时装在友谊,友谊商店欢迎您的光临。
A galaxy of spring fashions is in the Beijing Friendship Store. All are welcome.
2、汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。
The system of Chinese characters has played an invaluable role in our history.
3、这是一个秋天的下午。细雨淅淅,秋风瑟瑟。他们撑着雨伞,攀沿一个弯曲的山间小道去拜望一位隐居在深山的朋友。
They walked with umbrellas up a winding mountain path on a drizzling and windy autumn afternoon for a visit to a friend living in seclusion.
4、自1992年中国开放上海浦东以来,浦东成了前景看好的外国投资热点。
Since China opened Shanghai’s Pudong to overseas investors in 1992, it has increasingly become a promising, hot destination of foreign investment.
5、中国有句古话是这样说的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”
An ancient Chinese saying goes that “Any mountain can be famous with the presence of an immortal, and any river can be holy with the presence of a dragon.”
从以上句子可以看出,“意译法”的核心是灵活变通。汉语中修辞的色彩浓重,英语的修辞色彩多数情况下较轻淡。你精心设计造出的句子在英语表达中往往不必要那么繁琐。这也许是两种语言之间的差异之一吧?还请专家们给予指导。
现代文明的变化真可比为斗转星移,稍不留神,就会感到人世已成沧海之变!这是由于全球信息时代降临的结果,新生事物层出