3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。
Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.
各种自动车床作用基本相同,但形式不同。
4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton.
中子质量略大于质子质量。(转译成谓语)
Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research.
现在已给该县科学家提供了必要图书、仪器和助手,以保证科研工作成功。(转译成状语)
5、状语转译技巧。状语转译一般指是状语从句转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中主语等三种形式。
These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .
红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)
Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.
如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中主句)
八、 分句、合句汉译技巧
英译汉时,由于两种语言句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语表达习惯。采用分句、合句进行翻译作法正是为了达到这种目而运用一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文一个简单句译成两个或两个以上句子;所谓合名,就是指把原文两个或两个以上简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语表达习惯。分句流译技巧共分五种类型,合句汉译技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧五种类型。
1、主语分句汉译技巧。
A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.
一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
2、谓语分句汉译技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
不言而喻,氧气是大气中最活泼元素。
3、定语分句汉译技巧
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
他居然种出了二百个奇迹般西红柿,每个重达两磅。
4、状语分句汉译技巧
Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.
阳光射入了它所能透过地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
5、同位语分句汉译技巧。
Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.
玛丽平常是个腼腆姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。