A1:列举这些,并不意味着要我们退回到中世纪去,或者认为经济不可能进一步发展了。但确实意味着我们已经到了一条直线发展尽头,现在必须开始沿着一条新路发展了。它意味着第二次浪潮能源基础,寿命不长了。
分析:译文显然对line 一词望文生义,并将unsustainable随心所欲地加以处理。其实,随手翻阅一下词典也不难发现:“a line of development”可译作“一条发展路子”,“unsustainable”则是“不能支撑下去”之意。
7. Today we are once more at the edge of a historic technological leap,and the new system of production now emerging will require a radical restructuring of the entire energy business --even if OPEC were to fold
A1:今天我们又一次处于一个历史性技术飞跃发展时期边缘,新涌现出来生产体系,要求加速建整个能源结构,即使石油输出国组织,也准备卷起帐蓬悄悄地溜走。
分析:稍有点语法常识也可以看出,由even if 引起末句在该段作让步状语讲,即使石油输出国组织准备卷起来帐蓬悄悄溜走,新涌现出来生产体系也要求加速改进整个能源结构。A1也未免太离谱了。
8. And because they are entrenched in the oil companies, utilities, nuclear commissions, miningcorporations, and their associated trade unions, the Second Wave forces seem unassailably in charge.
A1:因为他们和石油公司,用户,核委员会,矿产公司以及与此有关等部门有不可分割关系,第二次浪潮势力,不容置疑地要起来维护。
分析:文中they指是第二次浪潮能源基础既得到利益者。谁维护谁:何来维护之意?细察之,原来是对charge一词误译。除开“主管”、“指控”等意之外,它亦可作“猛攻,冲锋”等意。事实上作者在此用意是十分明确。无误:因为上述各方有着根深蒂固关系,“第二次浪潮势力似乎是坚不可破。”
9. Worse yet, the Third Wave advocates are publicly confused with a vocal fringe of what might best be termed First Wave forces ----people who call not for an advance to a new, more intell--igent, sustainable ,and scientifically based energy system, but for a reversion to the preindustrial past.
A1:糟糕是在第三次浪潮拥护者中,有一些只好称为第一次浪潮势力,被一群略知皮毛人宣传弄得头昏脑胀。这些人不喜欢先进、新、更合理、持久科学能源体系,却愿意倒退到工业时代以前去。
分析:本段译文失误在于没能把握住句子结构confuse sb. with sb. (把……与……混淆)。文中只不过换成了一个被动结构罢了,实在无“头昏脑胀”之意。拟译:更糟是,第三次浪潮拥护者们被公开地混同于一批畅言无忌偏激分子。这批人或许最好称作第一次浪潮势力--他们不赞成进入一种更明智、更持久、更科学能源体系时代,却愿倒退到工业革命以前年代。
二、词不达意
译文词不达意,究其根源,恐怕主要有两点:一是中文功底欠佳,领会了东西无法用适当语言形式表达出来;再就是译者不了解英汉两种语言文字特点,生搬硬套,译出一些不伦不类、不中不西句子。
10. In the earsplitting clamor over the energy crisis that has since followed, so many plans,proposals, arguments, and counterarguments have been hurled at us that it is difficult to makesensible choices.
A1:从此,能源危机呼声,甚嚣尘上,震耳欲聋。各种计划、建议、争论和意见,纷纷向我们袭来,令人难以做出清醒选择。
A2:从此,能源危机呼声,甚嚣尘上,震耳欲聋,各种计划、建议、争论和意见,纷纷向我们袭来,使人难以作出合理选择。
分析:无论A1还是A2均褒贬不开,平空添了一个“甚嚣尘上”,显然有悖于原文精神。拟译:自那以后,能源危机呼声骤起,震耳欲聋。各种计划、建议、争论和反驳纷至沓来,令人难以作出明智选择。
11. Statistics vary. Disputes rage over how long the world has before the ultimate crunch.
A1:统计数字在不断变化。石油在彻底告馨之前,世界到底还能维持多久?这一类争执异常激烈。
分析:明眼人不难一眼看出译文破绽。Vary是“在变”还是“不同”?是“世界能维持多久”还是“石油能维持多久”?争执和议论究竟随什么而起?
拟译:统计数据各不相同。全球石油资源最终能够维持到何时?各种观点相持不下,争执异常激烈。
12. ---For today's world it is price, not physical supply, that has the most immediate and sign-0ificant. And here, if anything, the facts' point even more strongly to the same conclusion.
A1:---因为当今世界是价格,而不是物质资源具有最直接和最严重影响。在这个问题上,即使还存在其他因素,事实将更强烈地使人得出同样结论。
A2:---因为当今世界是价格,而不是物质资源具有最直接和最严重影响。在价格这个问题上,如果有区别话,事实将更强烈地使人得出同样结论。
分析:A2纠正了A1对if anything误笔,不过:“强烈地使某人做某事”,显然不是一句通顺汉语句子。而pointto 在该句中应为“表明”或“暗示”之意。因此,本段末句不妨译作:在这一问题上要说稍有区别话,事实将更清楚地表明同样结论罢了。
13. Fast breeder reactors are in a calss by themselves.
A1:快速反应堆是有自己属性。
分析:世界上哪样东西没有自身属性?通顺译文应是:快速增殖反应堆独具一格。
14. With a longer time horizon we are exploring super-conductivity and-even beyond the fringesof "respectable" science-Tesal waves as ways of beaming energy with minimal loss.
A1:在相当长一段时间内,我们还在探索超级导体,甚至特斯拉波束,这种“值得敬重”属于科学边缘损耗最小导能方法。
A2:在相当长一段时间内,我们还探索超级导体,甚至特斯拉波束这是一种超越“尊敬”科学边缘损耗最小导能方法。
分析:本句较棘手是一个正在进行时态和“respectable”一词处理。其实,根据上下文,我们不难辩出这一时态在此表达是一个在最近按计划或安排要做事。何谓“respecta