双语咖啡厅:为什么要亮牙齿
原文:She gave me a bright and amicable flash of her white teeth.
原文:She gave me a bright and amicable flash of her white teeth.
译文[误]:她冲我灿烂而友好地亮了一下她的白牙.
[辩误]
这句翻译并非一无可取,将原文中的定语bright 和amicable 处理成状语,说明译者努力想翻译出符合中文习惯的汉语。但是我们翻译句子的时候,重要的是找出原文的确切含义。在英文中就有“grin”表示露齿而笑。西方眼中The girl grinned是很可爱的形象。但我们翻译成中文就要考虑中国的传统习惯了,为什么要“亮牙齿”,其实在这里是表示女孩笑了,而且笑得很自然很灿烂,所以,在这里把握好分寸在非常重要。
下面大家可以试着翻译下这句话: )
参考答案:
她嫣然一笑,露出一口白牙.