41. armpit 脏而令人不舒服的地方
A:Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 唉呀,老兄,这个房间真是脏得不象话。你上回打扫房间是什么时候哇?
B:The last time my mom was here. 上次我妈来的时候。
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对美国人来说,这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方,所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
42. buns 屁屁
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 嘿,你眼睛瞪着那个女孩子的屁股看干什么?
B:I'm not. I just like the skirt she's wearing. 我没有呀。我只是喜欢她穿的那件裙子。
"bun" 本来是“圆形面包”的意思,不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?还有一个很有意思,也是由"bun"的形状衍生而来的俚语是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好象是“有个面包在烤箱里”,不过它真正的意思是指“怀孕”。所以当要表示“Sally 正在怀孕中”,我们就可以说"Sally is having a bun in the oven."。这个应该在形状上和意义上都蛮贴切的喔。
43. pissed (off) 非常生气
A:Are you angry at Nancy because she kept your video too long? 你生Nancy的气是因为她太久才还你录像带吗?
B:No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 不是。我借给她我最喜欢的带子,结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
"pissed off" 是“很生气”的意思,在程度上要比"angry" 强烈。"I'm so pissed off at you."就是“我对你很生气”的意思。"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。从这里也可以看出来这不是个很高雅的词语,即使很多人都用,而且包括女生。但严格地说,如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方,你还是不要用的好。