-
[翻译加油站] 翻译加油站 第120期:如何"进门"?
“进大学门”是比喻意义,指“开始上大学”,不是指走进具体的大门。“进门”的第一个意思是“进入房间、建筑物或院落”。英语用to go into, to get into, to enter表示。2013-02-16 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第121期:Hold Out 的多种意义
原译之所以错看来是对hold out 的理解有误,原译者看到out 一词,自然而然想到“出去”,于是想当然地认为 hold out的意思是“排除(希望)”。2013-02-17 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第122期:是"问"还是"要"?
此外,ask除了“问”之外还有许多别的意思,如:ask for trouble的意思是“自找麻烦”。即使表示“问”, 在一定的上下文也不宜一概译为“问”。2013-02-18 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第123期:如何表示同情?
根据中国人的习惯,某人发生不幸时,你对他/她说“我(很)同情你”,是一种安慰对方的话,有与对方分忧的意思,而对方听了会感到好受,心里会感激说话人。可是在同样的情况下,对以英语为母语的人说“I sympathize with you”,对方不一定会领你的情。2013-02-19 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第124期:如何取代?
英语中没有to take place for 这样的搭配。to take place of是将to take place和to take the place of混淆的结果。2013-02-20 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第125期:Before总是"在……之前"?
Before既是介词又是连接词,其基本意思是“在……之前”,但在本句中,首先要弄清楚主句和从句之间语意上的关系。从句里的people在这里译作“人们”就不确切。如果是泛指一般的人,她怎么会紧张呢?2013-02-21 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第126期:他是怎样一个人?
说实在的,这样的句子是不好译。“(Be ) all + 名词(常用复数)”是英语特有的一种用法,表现的是一种带有强调意思的状态或动态概念,如He is all smiles.(他满脸微笑/笑容满面)。2013-02-22 编辑:Jasmine
-
[] 翻译加油站 第127期:谁需要"深口袋"?
1970-01-01 编辑:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第127期:谁需要"深口袋"?
deep pocket是一种习惯用法,《世纪版新英汉词典》释义为“雄厚的财力”、“财力雄厚的人(或公司)”;在pocket词条下则有have deep pockets一则,释义为“有很多钱”。2013-02-23 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第128期:一次性产品
one-time 的意思是not to be repeated,即“不可重复的”。one-time product的意思是“只买一次的产品”。2013-02-25 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第129期:陪伴
英语动词 to accompany的意思是 to go to a place with somebody。这个句子的to accompany sb to go to visit a place的错误在于累赘。“陪伴”或“陪同”的意思是 “与某人一起去一个地方”。英语用to accompany 表示。2013-02-26 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第130期:读书
“读书”或“阅读”是一种活动,一种爱好,用reading表示。而to read books是指具体阅读什么书。2013-02-27 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第131期:母乳喂养
breast原意是“胸部”,对女性就指“乳房”。像 breast cancer就是“乳腺癌”。2013-02-28 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第132期:比较级都用"更"么?
译文比较别扭。首先,“当……的时候”有点啰嗦,可简单译为“随着……”。因为英语各从句之间常要靠有形的连接成分连接,汉语则更多靠上下文意思连贯,连接词用得很少,除了作为句子开始的疑问副词,汉译时when一类的词常可省去。2013-03-01 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第133期:还有更多的"玩"法
Play a role(play a part)是“扮演(一个)角色”的意思,但是这一句play the woman并不是“扮演女人”的意思,否则simply一词解释不通。2013-03-04 编辑:Jasmine
-
[] 翻译加油站 第134期:"play"的种种"玩"法
1970-01-01 编辑:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第134期:"play"的种种"玩"法
Play a role(play a part)是“扮演(一个)角色”的意思,但是这一句play the woman并不是“扮演女人”的意思,否则simply一词解释不通。2013-03-05 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第136期:5个"主人"
“Give eggs a break”,是加利福尼亚鸡蛋委员会的广告语,“give someone a break”是给某人一个机会,不要总是刁难某人的意思。2013-03-07 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第137期:到底在什么地方?
原译没有拘泥于将absence译成“缺席”是动了脑筋的,但是却忽略了后面的介词in,所以翻译错了。2013-03-08 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第138期:垃圾短信
rubbish 指“扔掉的废弃物”。而junk指“无用的东西”。“垃圾短信”是“无用的信息”,应译为junk short messages。2013-03-11 编辑:Jasmine