-
[翻译加油站] 翻译加油站 第139期:成员资格
这一句的关键在于如何理解membership negotiations。原译者将其理解成“(某个组织的)成员之间的协商”,这是错误的。2013-03-12 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第135期:帮鸡蛋越狱
“Give eggs a break”,是加利福尼亚鸡蛋委员会的广告语,“give someone a break”是给某人一个机会,不要总是刁难某人的意思。2013-03-06 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第140期:充电
这里的“给身体充电”是个比喻说法,指“补充体力和精力”。而to charge one’s body with electricity 是物理学上的意义,指“使人体带电”。2013-03-13 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第142期:artificial food都能吃吗?
一般来说,人造食品是与天然食品(natural food)相对而言的。人造食品是仿照天然食品、经人工制造的可以食用的产品,像人造黄油(margarine)。2013-03-15 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第143期:火,食物和小偷之间?
在本句里between用于表示(几重)原因。我们先来考虑一下这一句的意思。主句的意思比较好理解,需要仔细考虑的是,she为什么couldn't feel at ease。Between引出了三个原因:2013-03-18 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第141期:两个意思不同的about
原译的问题在于没有弄明白两个about在句中的确切意思。About是一个常用的英语介词,除了大家熟悉的“关于”之意外,还有很多的搭配,构成许多习语,see about (something) 就是一则,其意思也很多:2013-03-14 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第144期:招生材料很性感?
美国人赞美一个女子时,常常用“sexy”这个词,中国人把经常这个词翻译成“性感”。其实,这个词早就失去了字面本身的意思,2013-03-19 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第146期:知道还是不知道
原译把next thing译为“下一步”,把原意为“知道”的know变通为“学会”,似乎颇能自圆其说,实际上没有理解原句的意思。2013-03-21 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第145期:核心竞争力
nucleus force是个物理学名词,其定义是a force which can hold a nucleus together against the enormous forces of repulsion of the proton(一种能够保持核而抵制质子巨大斥力的力),即“核力”,用在这里不合适。2013-03-20 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第148期:品质能打补丁吗?
原句中含有一个比较,英语比较结构的than 之后(的比较从句)常常省略与than 之前的主句中相同的词语。2013-03-22 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第149期:欢迎
笔者在一家宾馆门口看见标语上写着:“欢迎光临! Welcome to You!”对“欢迎”的误译到处可见。可能是套用 “祝你生日快乐!Happy Birthday to You!”的结果。2013-03-25 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第147期:"睡着"和"睡不着"
每个人多多少少都有过失眠的问题, 那么怎么跟别人,或者医生说“睡不着”呢? 最简单的当然是 I couldn't fall asleep last night. 我昨晚睡不着。如果整个晚上没睡, 可以说 I passed a wakeful night. (我彻夜未眠。),或者……2013-03-26 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第151期:是"前卫"还是"放肆"
“前卫”是“入时”、“新潮”、“时髦”的意思,大概是原译者根据forward“向前”的意思推导出来的。英语里许多词往往有引申意义,但是这种引申的方向只能以英语的习惯形成,凭我们自己的“经验”推测,有时会误入歧途,犯反方向性错误。2013-03-29 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第152期:green-eyed是红眼
“红眼”是“嫉妒”的意思。英语的red-eyed没有“嫉妒”的比喻意义,而green-eyed(with envy/jealousy)才有“嫉妒”的意思。2013-04-01 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第153期:到底知道多少?
英语的know a thing or two是一个习惯说法,其含意为“知道很多”;“见多识广”;“有判断力”;“熟悉业务”;“精明能干”等……2013-04-02 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第150期:参加会议
“参加”的第一个意思是“参与活动”,英语用to participate in,to take part in, to join表示。2013-03-27 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第154期:小猪会飞吗?
pork-chop本义是“猪排”,在美国俚语中指在政府或工会团体内不用做事还能领薪的“肥缺”,把占着这种肥缺的人称为pork-chopper。该词也作形容词用。2013-03-28 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第155期:举手之劳
“举手之劳”比喻“做轻而易举的事相助”。英语的to lift/raise a finger/ hand,表示“举起一个指头或一只手”的字面意义。2013-04-03 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第156期:遭遇"蓝色"
在众多的颜色里,Blue(蓝色)在美语里的意思可能最丰富,和中文的差异也最明显。2013-04-07 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第158期:专卖店
special sale的意思是 selling goods at special prices,即“特价销售”或“优惠销售”,而不是 selling special goods(出售特定商品)。special sale store就是“特价商店”。2013-04-09 编辑:Jasmine