A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Memcache::connect(): Server 127.0.0.1 (tcp 11211, udp 0) failed with: Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Memcache::connect(): Can't connect to 127.0.0.1:11211, Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

翻译文章精选_翻译- 可可英语

每日英语

您的位置: 首页 > 标签  包含有标签 翻译 的文章共有:3042
  • [考试经验] 四级翻译技巧:汉译英-无主句的翻译方法

    汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了可用英语无主句、“There be…”结构或者根据情景补出语境来翻译之外,运用被动语态来翻译也是常用技巧。

    2012-09-20 编辑:Amosway

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第27期:到底"吹了"还是着迷?

    文原文:There are friends and friends. 错误译文: 1. 到处都是朋友。2. 我们的朋友遍天下。  正确译文:朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友。 翻译加油站:尽管译文2看上去比译文1要生动,但两个译文都是望文生义的错误翻译。这个句子是一句英语谚语,但

    2012-09-20 编辑:Jasmine

  • [高级口译历年真题] 2012年9月高级口译篇章翻译

    【原文】Britain’s younger workers have been hit especially hard by the financial crisis. The economy crisis has taken i

    2012-09-20 编辑:melody

  • [高级口译历年真题] 2012年9月高级口译句子翻译答案

    Sentence Translation 1. People often use the excuse “I am too old to study.” But I like to say that 

    2012-09-20 编辑:melody

  • [中级口译历年真题] 2012年9月中级口译听力Sentence Translation答案

    1. Courses for adults students may be vocational or recreational, that is, they may be related to a person’s&n

    2012-09-24 编辑:melody

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第29期:"斗鸡的日子"和"奢侈的日子"

    英文原文:He lived like a fighting cock.  错误译文:1. 他过着斗鸡的日子。2. 他过的日子像一只好斗的公鸡,到处惹是生非。   正确译文:他过着奢侈的生活。  翻译加油站:译文一意思不清楚,什么叫“过着斗鸡的日子”,难道是每天

    2012-09-24 编辑:Jasmine

  • [考研资讯] 2013年考研英语大纲出来后 英语翻译如何备考

    对于历年考研英语各题型的难度,五大题型(完型、传统阅读、阅读新题型、翻译和写作)中要数翻译最难。2002年翻译按照大纲要求总分从15分降至10分,从近年来翻译得分情况来看:理想的平均成绩徘徊在5分~5.5分之间,

    2012-09-25 编辑:Mike

  • [考研资讯] 2013年考研英语大纲:翻译考试模式固定

    令人期盼已久的2013年考研大纲终于被揭开了神秘的面纱,前段时间考研界一直传的沸沸扬扬的是2013年考研会新增7、8百个词汇,这个消息无疑给正在紧张备考的考生们重磅一击(先前公布将2013年考研的时间提前至2013年1

    2012-09-25 编辑:Mike

  • [雅思口语辅导] 雅思口语:一些"形"同"意"合的谚语翻译

      Pride goes before a fall 骄者必败  Fish in troubled waters 浑水摸鱼  Business is business 公事公办  The style is the man 文如其人

    2012-09-25 编辑:Rainbow

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第30期:化抽象为具体

    英文原文:His sorrow was loud and long. 错误译文:他的忧伤又响又长。 正确译文:他很伤心,大声哭了很久。 翻译加油站:原译显然叫人费解。原文中sorrow是一个抽象的概念,意思是“忧伤”,但是,汉语说“忧伤”“(时间)长”尚能理解,“忧伤”“响”就不通了。比较贴切的翻译要将其具体化(spe

    2012-09-25 编辑:Jasmine

  • [职场双语] 有志从事翻译和口译职业? 你需要做好准备的10件事

    1. Read extensively, especially in your non-native language(s).1. 广泛阅读,尤其是非母语类阅读。Read high quality newspapers (e.g. the New Y

    2012-10-04 编辑:justxrh

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第35期:Something等于"某物"吗?

    英文原文:Nobody could deny that Jeff had something about him. 错误译文:没有人能够否认杰夫有点那个。 正确译文:谁也无法否认杰夫很有一手。 翻译加油站:表面上看,译文和原句很有点相像,但实际上两者的意思完全不一样。中文说某人“有点那个”

    2012-10-08 编辑:Jasmine

  • [中级口译历年真题] 2012年9月中级口译汉译英答案

    【原文】近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。 

    2012-09-26 编辑:melody

  • [考试经验] 2012年12月英语四级考试准备:翻译篇

    大学四级考试临近,考生的准备工作也已接近尾声。最后的这几天考生要注重查缺补漏,在这里我们重点来说下大学四级中的翻译题。翻译题所占分值为5℅,由5个句子组成,每句话都由一部分汉语和一部分英语构成,要求考生将其中的汉语部分翻译成英语,与所给英语部分构成一个完整的句子。抓住所要翻译内容的主干,然后在此基础添加句子的其他成分,句子既成。下面我们一起看一下,支撑整个翻译内容的重点句型。1. It&

    2012-09-26 编辑:Amosway

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第31期:真的有骨头卡在喉咙里吗

    英文原文:He said he had a bone in his throat. 错误译文:他说他感到骨鲠在喉。 正确译文:他说他的喉咙说不了话了。 翻译加油站:“骨鲠在喉”其实是半个成语,后面的“不吐不快”常常被省掉,比喻某人心里有话没说出来,非常难受。尽管表面看这个成语和英语原句中的

    2012-09-26 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第33期:特殊的"否定之否定"

    英文原文:I must not stay here and do nothing. 错误译文:我不能待在这儿并且什么也不做。 正确译文:我不能待在这儿什么也不干。 翻译加油站:本句的结构是一个含有情态动词的谓语后接and和一个否定的不定式,其中后一个动词and not do&nb

    2012-09-28 编辑:Jasmine

  • [历年真题] 2012年翻译资格考试模拟试题及解析(3)

      The Asian economic crisis has put many companies on the edge. Many have been forced to change the way t

    2012-09-29 编辑:melody

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第34期:Too能构成的一种双重否定

    英文原文:You cannot give him too much money. 错误译文:你不能给他太多的钱。 正确译文:(无论)你给他多少钱都不算多。 翻译加油站:原译错在对too一词的理解上。像中文的“太”字一样,英语中的too也有两个含义,一个是“非常”,另一个是“过分”。It's 

    2012-09-29 编辑:Jasmine

  • [翻译训练] 诗词翻译积累:项羽《垓下歌》

     《垓下歌》是西楚霸王项羽,在进行决一死战的前夕所作的绝命曲,属于汉乐府诗类型。这首诗中既洋溢着无与伦比的豪气,又蕴涵着满腔深情;既显示出罕见的自信,却又为人的渺小而沉重叹息,以短短的四句,表现出如此丰富的内容和复杂的情感,真可谓诗歌史上的一个奇迹。  汉译英:项羽《垓下歌》力拔山兮气盖世,时不力兮骓不逝。骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!  许渊冲

    2012-10-10 编辑:melody

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第37期:一起猜? Your guess

    英文原文:—How old do you think that woman is? —Your guess is as good as mine. 错误译文:——你看那个女人有几岁? ——你猜的和我一样。 正确译文: ——你看那个女人有几岁? ——我和你一样不知道 翻译加油站:译文的后一句让人不明白,因为前者(问话人)

    2012-10-10 编辑:Jasmine