-
[考研英语翻译辅导] 考研英语:从三大方面入手提升翻译分数
一、词义的把握 英语中一词多义和汉语中的一字多义是一样的,这是常见的语言现象。越是常用的词,其释义越繁多,搭配也越丰富。如果没有选择正确的词义,很难达到准确的理解。词义的选择有多方面的影响因素,如2012-10-08 编辑:Mike
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第36期:到底发生没有?
英文原文:What hasn't happened in the past is a former FBI agent that is charged with colluding with the wise&n2012-10-09 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第32期:他的专业是什么?
英文原文:His specialty is social science. 错误译文:他的专业是社会科学。 正确译文:他的专业是社会研究。 翻译加油站:其实这一句翻译不能说错,现在许多英汉词典就把social science译作“社会科学”,但是细心的读者一定会发现,释义后面往往还有个注释,否则可能会引起中国读者的误解2012-09-27 编辑:Jasmine
-
[汉英口译实践] 2012翻译资格考试汉英高级口译实践
回顾过去,东亚地区发生了深刻变化,取得了巨大进步。展望未来,我们可以满怀信心地说,推功东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了比较良好的条件。 In retrospect, profound changes and tremendous progress have taken place in&2012-10-09 编辑:melody
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第39期:为什么要亮出牙齿?
英文原文:She gave me a bright and amicable flash of her white teeth. 错误译文:她冲我灿烂而友好亮了一下她的白牙。 正确译文:人们把那家铺子围了个里三层外三层。 翻译加油站:这句翻译并非一无可取,没有2012-10-12 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第40期:Read可以指书吗?
英文原文:That book is a great read. 错误译文:1. 那(本书)是一本了不起的书。2. 那(本书)是一本很好的读物。 正确译文:这本书读起来十分精彩。 翻译加油站:这一句乍一看很简单,但是仔细一看又不简单,关键在于read一词。作为动词,read的意思比较简单,相当于汉语的2012-10-15 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第38期:Five deep有多"深"?
英文原文:People stood five deep in front of the store. 错误译文:人们站在那家商店前沉思。 正确译文:人们把那家铺子围了个里三层外三层。 翻译加油站:翻译的难点往往不是生僻的单词,越是生僻的词或所谓的“大词”,意思越单纯。结构复杂的句子翻译起来2012-10-11 编辑:Jasmine
-
[考研英语翻译辅导] 考研英语翻译经久不衰题型
大家都知道从70年代诞生了考研之后,英语一试卷经历的具有划时代意义的变革包括如下几次: 1.从2000年之后删除了词汇和语法题;完型从10个空变成了20个空;阅读从5篇文章,每篇4个题,变成了4篇文章,每篇5个题2012-10-15 编辑:Mike
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第42期:生气的多种表达
英文原文:Bill was getting hot under the collar. 错误译文:比尔觉得领子下面发热。 正确译文:比尔开始生气 / 动怒了。 翻译加油站:这样的翻译实在要不得,仔细琢磨一下就会发现译文讲不通。(Get/be/become/grow) hot&nb2012-10-17 编辑:Jasmine
-
[考试经验] 英语四级翻译技巧:教你征服翻译失分点
汉译英这部分不难,考生只要把握以下三步就可以: 第一步,判断句与句之间的关系。汉译英句子之间一般存在以下五种关系: 第一种关系是并列,显著词是“和”,对应英文是and, or, as well as etc。 第二种关系是转折,显著词是“然而”,对应英文是but, yet,2012-10-16 编辑:Aimee
-
[考试经验] 英语四级翻译技巧:简约不简单的句子翻译
1 That’ll be the day. 这句话表示的意思就是That’s impossible,It can’t be!。说话人在说这句话时表达的是一种强烈的否定,可翻译成“那绝不可能/哪有这样的事!”。 2 How about that!2012-10-17 编辑:Aimee
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第45期:其他的都是"傻瓜的黄金"
英文原文:Some adages are gems. Others are fool's gold. 错误译文:有些谚语是珍宝,其他的是傻瓜的黄金。 正确译文:有些谚语犹如珍宝,而有些谚语只有傻瓜才会当成金子。 翻译加油站:原译的前一句尚可,但后一句太牵强,至少有两点值得商榷。一是other2012-10-22 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第46期:钻出纸口袋?
英文原文:We couldn't organize ourselves out of a paper bag. 错误译文:太多的纸口袋,我们整理不过来。 正确译文:我们无法(把自己)组织起来。 翻译加油站:这纯粹是胡猜乱译,明明是一只纸口袋(a paper ba2012-10-23 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第47期:fearfully并不可怕
英文原文:But that sounded so fearfully affected. 错误译文:这一声装得太可怕了。 正确译文:可是这让人感到太装腔作势了。/ 这可是装腔作势到了极点。 翻译加油站:这是当年徐志摩翻译的,可惜的是连这位大学者也译错了。问题出在fearfully一词,其原来的意思确实是“可怕2012-10-24 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第48期:词义的方向性
英文原文:The result of the experiment suggested there might be another new particle which people have not discovered. 错2012-10-25 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第49期:相信 take from
英文原文:Take it from me. He is trustable. 错误译文:1. 从我这儿拿去。他是可以信任的。2. 依我看,他是可信的。 正确译文:他的话保管没错,他是可信的。 翻译加油站:译文1显然是逐字死译,译文两句之间毫无逻辑关系。译文2的译者考虑到了这一点,动了一下脑2012-10-26 编辑:Jasmine
-
[翻译训练] 诗词翻译积累:柳永《雨霖铃》译文(2)
雨霖铃 (柳永)寒蝉凄切对长亭晚骤雨初歇都门帐饮无绪方留恋处兰舟催发执手相看泪眼竟无语凝噎念去去千里烟波暮霭沉沉楚天阔 多情自古伤离别更那堪冷落清秋节今宵酒醒何处杨柳岸晓风残月此去经年应是良辰好景虚设便纵有千种风情更与何人说Cold cicadas are chirping plaintively,The distant&nbs2012-10-19 编辑:melody
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第44期:"匆忙"与"抓紧"
英文原文:She went to London in haste. 错误译文:她仓促地去了伦敦。 正确译文:她赶紧去了伦敦。 翻译加油站:翻译时注意词的确切含义十分重要。Haste的意思是“急忙”、“赶紧”,主要指因为客观形势或时间紧迫而抓紧做某事,有时有来不及、顾不上或不容思考的意思,feel haste是2012-10-19 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第41期:shy只能表示难为情吗?
英文原文:They were shy of the 50% of the vote they need. 错误译文:他们因为需要得到50%的选票而难为情。 正确译文:他们没有能得到所需要的50%的选票。 翻译加油站:译文显然逻辑上讲不过去,需要得到50%的选票(也许才能2012-10-16 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第43期:把头埋进什么?
英文原文:He dug his face deep in the warm curve of the pillow. 错误译文:他把脸深埋进温暖的枕头的曲线里。 正确译文:他把脸深埋进温暖柔软的枕头里。 翻译加油站:这样的翻译在学生翻译作业和如今的翻译作品里都2012-10-18 编辑:Jasmine