-
[VOA慢速-科技报道] VOA慢速英语(翻译+字幕+讲解):非洲吸引高科技公司建立基地
非洲已成为高科技产品日益发展壮大的市场,很快就成为更多高科技公司的基地。2013-09-11 编辑:Sunny
-
[学习经验] 考研英语英译汉翻译技巧(5):否定的翻译
考研英语中的否定有其特有的形式,在研究生入学考试的英译汉翻译中要特别重视被表达的意思是全部否定、部分否定、还是双重否定以及有没有否定转移的现象。2013-09-09 编辑:Aimee
-
[VOA慢速-农业报道] VOA慢速英语(翻译+字幕+讲解):美国各地兴起城市农场
在美国各地,农民们涌向未使用的城市空地和旧地产。这些城市农场在人们很少能买到新鲜水果和蔬菜的地方种植作物,也有能力改变人们的饮食,并能影响受困扰的社区。2013-09-12 编辑:Sunny
-
[学习经验] 考研英语英译汉翻译技巧(6):长难句的翻译
考研英语英译汉部试题中有许多句子,我们每一单词都认识,却不能准确翻译出它的意思。这主要是因为较长或较难的句子常常会出现结构分离现象,因此,我们在作英译汉考研真题时注意要保持整个句子结构和被分离的结构的一体性。2013-09-12 编辑:Aimee
-
[学习经验] 考研英语:翻译题型的复习要点和练习技巧
在考研英语中,阅读和写作部分占总分的70%之多,所以在平时复习中,大家都比较重视。而考研英语的翻译要求考生在30分钟内将一篇400字左右的文章中划出的5个句子翻译成中文,分值只有区区10分,这样使很多考生放弃这道题,或者简单翻译,复习过程中也常常忽略。但纵观考研命题的特点和思路,不难发现,翻译更能在选拔中将考生的水平区分开,从而决定谁能脱颖而出。2013-09-12 编辑:Aimee
-
[VOA慢速-健康报道] VOA慢速英语(翻译+字幕+讲解):世卫组织敦促各国加强医疗支持
世界卫生组织称每个人都应该在不必冒着破产的危险获得医疗服务的权利。世卫组织一份新报告敦促各国满足本国公民特殊需要的医疗服务。2013-09-13 编辑:Sunny
-
[2013年9月VOA常速英语] VOA常速英语(翻译+字幕+讲解):班加西遇袭的教训可能影响对叙决策
对美国驻班加西使馆是袭击引发政治上的轩然大波,共和党议员质问为何奥巴马政府迟迟才称之为恐怖主义。2013-09-13 编辑:Sunny
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第261期:黏手指
误译是照原文字面翻译过来的,译者不知道have sticky fingers是一个婉转的说法,意思是“爱贪小便宜”,“常拿别人东西”,说白了就是“小偷小摸”,2013-09-16 编辑:sophie
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第262期:从哪里抽出手指来?
take your fingers out的意思是‘‘把你的手(指)拿出去”,问题是从哪里拿出去?误译者理解为“从所说的计划中拿出去”,所以译作“别插手”, 从逻辑上看似乎也说得通,可是这条英语习语的意思正相反。2013-09-17 编辑:sophie
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第263期:骨子里的感觉
have a feeling in one’s bones是一个美国习语,意为有一种无法解释的强烈的预感,类似于本能的直觉。 bone是英语里的一个常用词,含有bone的习语很多,有的和汉语类似,例如2013-09-18 编辑:sophie
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第264期:什么是“软回答”?
原译调整了词序,将lest引导的状语部分提前,这很好,但是最后的“软回答”意思不清楚,说明译者没有跳出“soft软的”的固有想法,即把英语和汉语中一个个词对等起来。2013-09-19 编辑:sophie
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第265期:肚子朝天
原译完全将意思弄错了,英汉词典equity有好几个释义,“公正”只是第一个,这里应该是“财产”或“股份”的意思(go) belly up是“死去”的意思,因为鱼死的时候肚子都会朝天。2013-09-20 编辑:sophie
-
[四级翻译新题型每日一题] 英语四级翻译训练每日两题:第58期
考查形式宾语:整句的真正宾语是their children…educated,宾语较长时可以考虑用it作形式宾语,把真正的宾语置于句末。2013-09-23 编辑:mike
-
[六级翻译新题型每日一题] 英语六级翻译训练每日两题:第43期
考查让步状语从句:本句可用让步状语从句的正常语序,也可用倒装表示强调。as,though引导的让步状语从句的倒装,其结构一般为“形容词(副词,动词分词)+主语+谓语”。2013-09-23 编辑:mike
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第267期:子弹的归宿在哪里?
英语中的billet所指的宿营地是由军官分配的,士兵本人没有选择的余地;后来也指船上船长或水手长分配给水手的铺位和学校的学监分配给学生的宿舍,当事人也都是不能选择的。2013-09-24 编辑:sophie
-
[VOA慢速-经济报道] VOA慢速英语(翻译+字幕+讲解):叙利亚经济受冲突影响
她说在这样一个受内摧残的国家,旧大马士革的香料市场很不寻常,叙利亚军队正在打击得到叛军支持的周边城镇。但在大马士革中心,生意还不错。2013-09-23 编辑:Sunny
-
[2013年9月VOA常速英语] VOA常速英语(翻译+字幕+讲解):美俄在叙利亚化武问题上的计划
美俄在朝着将叙利亚化武置于国际控制之下从而最终销毁掉的目标上取得了进展。2013-09-23 编辑:Sunny
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第268期:把什么挂在那儿?
俚语常常会造成翻译中的困难,hang it there本来是一则美国俚语,现在已成为口语中的一个常用说法意思为“坚持一下”,“不要泄气”,“耐心地等一会儿”,如:2013-09-25 编辑:sophie
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第269期:背什么包袱?
误译将had a load on译成“感到有负担”或“背上了包袱”都不对,have a load on是一则美国俚语,意思是“喝醉了”。这一俚语来自load—词词义的引申。2013-09-26 编辑:sophie
-
[] VOA慢速新闻(字幕+翻译+讲解):朝韩重新开放开城工业园区
1970-01-01 编辑: