-
[2013年10月VOA常速英语] VOA常速英语(翻译+字幕+讲解):奥巴马提名耶伦接任伯南克
珍妮特·耶伦即将成为首位领导美国央行的女性,她在美联储工作已经十多年,可能是最有资格管理该机构的人。2013-10-14 编辑:Sunny
-
[VOA慢速-时事新闻] VOA慢速新闻(字幕+翻译+讲解):美国取消对埃及数亿美元援助
美国决定取消对埃及数亿美元的援助,埃及对此提出批评。埃及外交部一名官员表示,该决定是错误的。2013-10-13 编辑:qihui
-
[VOA慢速-经济报道] VOA慢速英语(翻译+字幕+讲解):非盟努力促进大陆内贸易
非盟已久如何增加非洲国家之间的贸易举行了无数次会议,联合国非洲经济委员会(UNECA)也组织了类似的会议,然而所有这些努力都未能增加非洲各国间的贸易。2013-10-14 编辑:Sunny
-
[VOA慢速-词汇掌故] VOA慢速英语(翻译+字幕+讲解):与猫有关的成语
有的猫喜欢抓小鸟,比如金丝雀。如果有人看起来很骄傲,或对自己很满意,我们就可以说他looks like the cat that ate the canary(感觉自我良好)。2013-10-15 编辑:sunny
-
[2013年10月VOA常速英语] VOA常速英语(翻译+字幕+讲解):美国债务危机影响全球市场
总统巴拉克·奥巴马和共和党高级议员在商讨办法名,使得美国政府免于面临债务违约,这个消息传出后,股市在亏损几天后开始好转。2013-10-15 编辑:sunny
-
[VOA慢速-科技报道] VOA慢速英语(翻译+字幕+讲解):南非互联网使用仍很落后
南非是非洲最发达的国家,也是最现代化和科技最发达的非洲国家之一,拥有非洲部分最好的铁路、公路和通讯系统。然而超过三分之二的南非成年人从未用过网络。2013-10-16 编辑:Sunny
-
[2013年10月VOA常速英语] VOA常速英语(翻译+字幕+讲解):叙利亚难民危机影响约旦
叙利亚的战火已经烧到国界线之外了,战争吸引了来自黎巴嫩和伊拉克的民兵,难民们逃往土耳其和约旦。2013-10-16 编辑:Sunny
-
[2013年10月VOA常速英语] VOA常速英语(翻译+字幕+讲解):IMF对亚太新兴经济体的预测
中国经济一直以来大体上不受近来市场动荡的影响,但现在开始放缓发展,今年的速度是7.6%,2014年将下降到7.3%。2013-10-17 编辑:Sunny
-
[VOA慢速-农业报道] VOA慢速英语(翻译+字幕+讲解):东非的农业诊所开始扎根
作物疾病仍是各地农民面临的一大问题,非盈利组织国际农业和生物科学中心(CABI)称害虫和疾病破坏了全世界40%的粮食。2013-10-17 编辑:sunny
-
[VOA慢速-教育报道] VOA慢速英语(翻译+字幕+讲解):为聋人社区提供服务的超市
有大约800万美国人是聋人,或者有“听力障碍”。华盛顿一家食品超市推出特别的服务来满足当地社会聋人的需要。2013-10-18 编辑:sunny
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第280期:礼帽 hat
hat—般指礼帽或有边饰的帽子等,通常要比cap贵,所以会有人拿它打赌,但是作为成语,bet one’s hat不宜直译,其意思是“把自己的一切拿出来打赌”,翻译时应去掉“我的帽子”。2013-10-11 编辑:sophie
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第281期:这家餐馆好在哪里?
原文有两个习语。第一个是out of this world是美国俚语,其意思可以从字面意思推导出来:“不是属于这个世界的”,好像汉语说“此曲只应天上有”,也就是“不平常“、”与众不同“、”有特色”、“特别好”的意思。2013-10-14 编辑:sophie
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第282期:涉及多长时间?
误译主要的问题在于没有正确理解had the time of my life,只是从字面看,因此认为是说“一辈子”。“一辈子”的英文应该是all one’s life, one’s whole life 或 one’s lifetime。2013-10-15 编辑:sophie
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第283期: “问”还是“疑问” ?
原文是美国网球运动员阿加西说的一段话。误译显然讲不通,“有疑问”的意思是对某事想不通,或不相信,是人大脑内部自然产生的活动,因此,不可能强迫某人“必须有疑问”,而一旦某个人对什么事有疑问,也不可能限制他,叫他“不可有疑问”。2013-10-16 编辑:sophie
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第284期:是在空闲时候吗?
leisure的基本意思就是“闲暇”、“休闲”,比如leisure time就是“空闲时间”,a gentleman of leisure就指整天悠闲的“有闲绅士”。这样看来,原译似乎没有错。2013-10-17 编辑:sophie
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第285期:如何度过时间?
初看原译颇讲得通,但是仔细推敲就会发现问题。如果他真在安娜那儿度过了一天,那就不仅仅是stopped the car(将汽车临时停下来,甚至可以不一定要停下发动机,比如遇到红灯时)2013-10-18 编辑:sophie
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第286期:各种笑法
从误译看,“他们”似乎是那位滑稽演员的学徒,在跟他学艺。事实上并不是这么一回事。这里的them指的是观众,而had them rolling in the aisle也不是“让他们在走廊里打滚”,而是“逗得他们捧腹大笑”。2013-10-21 编辑:sophie
-
[数字口译天天练] 口译特训:数字口译天天练 第87天
可可英语原创节目:"数字口译天天练",周一至周五每日一更。为学习口译的网友们提供每日数字口译练习资源。2013-10-22 编辑:Andersen
-
[学习经验] 英语翻译高分攻略:忠实原文 丢掉翻译腔
考研翻译部分的总体要求是“译文准确、完整、通顺”,这与翻译的一般标准“忠实而通顺”是基本一致的。“准确、完整”就是要“忠实”于原文,把原文的内容完整而准确地表达出来,不能对原文做任意的增加或删减。“通顺”,指的是译文的语言要逻辑通顺,符合汉语的语言文字规范,没有明显的“翻译腔”2013-10-21 编辑:Aimee
-
[2013年10月VOA常速英语] VOA常速英语(翻译+字幕+讲解):美国在亚太经合组织上的发言
在10月4到5日在印尼巴厘举行的亚太经合组织(APEC)论坛上,美国国务卿约翰·克里、美国商务部长潘妮·普利茨克和美国贸易代表迈克尔·弗罗曼强调了美国正在进行的亚太地区政策调整,以及APEC论坛上21个经济体成员的重要任务。2013-10-21 编辑:Sunny