A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Memcache::connect(): Server 127.0.0.1 (tcp 11211, udp 0) failed with: Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Memcache::connect(): Can't connect to 127.0.0.1:11211, Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

笔译文章精选_笔译- 可可英语

每日英语

您的位置: 首页 > 标签  包含有标签 笔译 的文章共有:297
  • [学习素材] 复旦大学名师翻译讲义之1

    Unit 1I. 英汉翻译原理第一讲: 什么是翻译?【例1】 The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in many instanc

    2012-02-13 编辑:lily

  • [高级口译翻译辅导] 高口口试笔记:口译速记技巧

    掌握常用速记符号和方法对于口译考生,笔者推荐以下几类:A.保留大写字母或第一音节经济:E 教育:Edu 文化:C 政治:P 科技:ST 卫生:H旅游:T 环境:En 工业:I 农业:AB.简写缩略AFAC:as far as … is conce

    2012-02-13 编辑:lily

  • [高级口译实践] 高级口译实践听力教材:年会致辞

    第十四篇 年会致辞口译实践 将下文口译成英语主席先生,我怀着非常愉快的心情出席本届年会。值此大会开幕之际,我为能有机会就和平与发展问题进行发言谨向东道主致以深深的谢意。与此同时我向所有与会代表致以崇高的

    2012-02-13 编辑:lily

  • [学习素材] 高口口试笔记:真题练习

    1. 练习1尊敬的新西兰贵宾,女士们、先生们,我能在此为新西兰贵宾主持隆重的欢迎仪式深感荣幸和愉快。中国和新西兰相距遥远,但两国人民长期以来一直友好交往。这些年里,我们在政治、经济、文化、教育领域进行了真

    2012-02-14 编辑:lily

  • [学习素材] 复旦大学名师翻译讲义之2

    英汉翻译原理第二讲: 什么是好的译文?【例7】 Public opinion plays a vital and healthy role in the political realm.×公共舆论在政治领域起着生命力的、健康的作用。【译文】 舆论在政治领域起着极其重要

    2012-02-14 编辑:lily

  • [高级口译实践] 高级口译实践听力教材:上海的魅力

    第十九篇 上海的魅力口译实践 将下文口译成英语上海是世界上最大的港口城市之一。这座昔日远东第一大都市已发展成为中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。作为一座历史文化名城,上海以它独特的风韵吸

    2012-02-20 编辑:lily

  • [学习素材] 欧盟口译实战第六课:全球"过剩"资金从何而来

    Fast growth, huge current account imbalances, low real interest rates and risk spreads, subdued inflation and easy access to finance characterise the world economy. Is this party about to end? Probab

    2012-02-10 编辑:lily

  • [学习素材] 美国驻成都总领事馆总领事新年贺词

    New Year Greeting From Consul General Peter Haymond[qh]美国驻成都总领事馆总领事何孟德的新年贺词[qh]I would like to wish you and your families a happy new year.[qh]在此我祝愿你和你的家人新春愉快,新年

    2012-02-10 编辑:lily

  • [高级口译实践] 高级口译实践听力教材:民主化进程

    第十三篇 民主化进程口译实践 将下文口译成英语中国这个有着9亿农民的世界上人口最多的国家,民主化进程正在发生着新的深刻变化。在大约100万个村落中,群众公开地推选出自己拥护的领头人,这就是10年来在中国广大农

    2012-02-10 编辑:lily

  • [高级口译实践] 高级口译实践听力教材:中国的军事战略

    第十五篇 中国的军事战略口译实践 将下文口译成英语中国的国际政策和军事战略始终是积极防御,这是中国根据自己的国际关系准则和外部安全环境做出的选择,也是优秀的军事传统在新时代的延续和升华。China’s i

    2012-02-14 编辑:lily

  • [学习素材] 杨洁篪谈贾庆林出席非盟首脑会议

    杨洁篪谈贾庆林出席非盟首脑会议并访埃塞俄比亚Enhance Friendship, Solidarity and Cooperation for a Better FutureForeign Minister Yang Jiechi Talks AboutCPPCC Chairman Jia Qinglin’s Attendance at

    2012-02-15 编辑:lily

  • [翻译技巧和经验] 翻译经验:口译笔记记什么

    口译笔记到底应该记什么?首先就是要将听到的话语按照意思记下来。一、记意思意思是讲话的组成部分,从数量上是笔记的主要内容。所谓记笔记,就是通过一个字符记住有关的意思,不管是什么样的字符(文字、符号、图形

    2012-02-15 编辑:lily

  • [高级口译实践] 高级口译实践听力教材:中加经贸合作

    第十六篇 中加经贸合作口译实践 将下文口译成英语我非常高兴能在此会见来自大洋彼岸的加拿大商业界的朋友。有朋自远方来不亦乐乎?这句古话可以表达我此刻的心情。I am very pleased to meet my friends from the c

    2012-02-15 编辑:lily

  • [学习素材] 复旦大学名师翻译讲义之4

    要理解原文语句的内部关系:【例33】 Go to hell! You report what I have done to the authorities.×去你的吧!你去向领导汇报我对他们的不敬吧!【译文】 去你的吧!你去向领导汇报我的所作所为好啦!【例3

    2012-02-20 编辑:lily

  • [学习素材] 欧盟口译实战第七课:富国能完全开放边境吗?

    What are the benefits and costs of a diverse population? How should a liberal democracy define the limits of multiculturalism? In answering these questions, the high-income countries will also define

    2012-02-20 编辑:lily

  • [翻译技巧和经验] 设计一套属于自己的口译笔记

    一、口译笔记的注意事项:1. 口译笔记必须与理解和记忆结合才有效。口译笔记有时会帮助理解,但过多的强调笔记,在遇到语言难度较大或专业性较强的文章时就会机械记录却不知所以然。因此用手时别忘了还要用脑。2. 口

    2012-02-24 编辑:lily

  • [学习素材] 白岩松耶鲁大学演讲震慑全场(附视频)

    My Story and the Chinese Dream Behind It[qh]我的故事以及背后的中国梦[qh]In the past twenty years, China has faced three American presidents, but till coming to Yale today, I never realized that China

    2012-02-22 编辑:lily

  • [翻译技巧和经验] 口译中的短时记忆和长时记忆

    人的记忆有长时记忆(long-term memory)和短时记忆(short-term memory)之分。长时记忆里储存的是平时积累的生活常识、专业知识、各种经历等等,其容量是无限的,信息在此储存的时间相对较长,有的甚至终身不忘。

    2012-02-22 编辑:lily

  • [高级口译实践] 高级口译实践听力教材:汉语与书法

    口译实践 将下文口译成英语欢迎各位参加汉语及其汉字体系国际研讨班。能邀请这么多来自五湖四海的汉学家我深感荣幸与愉快。我们将在今后的三周里进行紧张而有意义的学习和交流。Welcome to the international semin

    2012-02-27 编辑:lily

  • [学习素材] 复旦大学名师翻译讲义之7

    II、英汉翻译原理第三讲:怎样理解原文?(续)  六、要理解词语不同用法时的不同含义:  【例53】 They were distressful memories to her.  ×它们都是她感到悲伤的回忆。  【译文】 这些都是勾起她

    2012-02-27 编辑:lily