-
[学习素材] CATTI口译高频词汇:宗教与人权(英译汉)
词汇篇:anti-Islamism 反伊斯兰主义anti-Semitism 反犹太主义arbitraryand summary executions 任意处决和即审即决arbitrary detention 任意拘留beacon of hope 希望灯塔bring about real change 实现真正的转变ci2012-01-10 编辑:lily
-
[高级口译实践] 高级口译实践听力教材:香港回归回顾篇
第二篇 回归颂口译实践 将下文口译成英语香港回归祖国是中华民族的盛事,也是全世界瞩目的一件大事。中华民族洗雪了百年耻辱,振奋了民族精神,感到无比的骄傲和自豪。The return of Hongkong to the motherland is2012-01-30 编辑:lily
-
[学习素材] 中国欲在欧洲债务危机中扮更重要角色
China considers greater role in European debt crisisChina is considering deeper involvement in the efforts to address Europe's debt crisis, possibly through channels like the European Financial S2012-02-03 编辑:lily
-
[高级口译实践] 高级口译实践听力教材:人权问题
第七篇 人权口译实践 将下文口译成英语联合国人权会议应该是一个讨论人类共同面临的问题,促进人权事业发展的场所。推动人权进步是人类的共同愿望。然而,人权是一个有历史渊源的发展的概念。人类的人权状况因每个国2012-02-03 编辑:lily
-
[听力辅导] 中级口译听力素材:记忆训练(2)
Practice hour. Part one. Memory training.Instructions. Listen to the following 2 passages without taking notes. Reproduce passage one in the source language and passage two in the target language.Pas2012-02-03 编辑:lily
-
[学习素材] 贾庆林非盟第十八届首脑会议开幕式演讲
加强中非团结合作 携手共创美好未来——在非洲联盟第十八届首脑会议开幕式上的演讲中国人民政治协商会议全国委员会主席 贾庆林Towards a Better Future with Stronger China-Africa Solidarity and CooperationAd2012-02-06 编辑:lily
-
[学习素材] 欧盟口译实战第四课:人为制造的气候灾难
Man-made climate change may prove a disaster. No, I do not mean climate change itself. My concern here is rather over the policy responses.[qh]人为造成的气候变化也许确实是一场灾难。不,我指的并非气候2012-02-06 编辑:lily
-
[学习素材] 欧盟口译实战第三课:金融资本主义如何转型
The new capitalism[qh]金融资本主义如何转型?[qh]Two further long-term developments help explain what has happened. The first is the revolution in financial economics, notably the discovery of options2012-02-01 编辑:lily
-
[高级口译实践] 高级口译实践听力教材:外交基石
第四篇 外交基石口译实践 将下文口译成英语中国将坚定不移地综合执行和平独立的外交政策。中国的外交政策是为了争取长期健康的国际环境,尤其是为了争取有利于中国社会主义现代化建设的环境,有利于维护世界和平,促2012-02-01 编辑:lily
-
[听力辅导] 中级口译听力素材:实战练习
1. 在五千多年的历史长河中,中华民族为人类文明进步作出了巨大贡献,同时也走过了曲折艰辛的道路。During the long history of more than five thousand years, the Chinese nation has made great contributions2012-02-01 编辑:lily
-
[高级口译实践] 高级口译实践听力教材:全面合作
第九篇 全面合作口译实践 将下文口译成英语我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。为了实现这个目标,我愿在这里提出以下几点意见。Our two sides have agreed to establish a good-neighborly part2012-02-06 编辑:lily
-
[学习素材] 希拉里"国际大屠杀纪念日"声明
Statement by Secretary Clinton on International Holocaust Remembrance Day[qh]国务卿克林顿国际大屠杀纪念日声明[qh]January 30, 2012[qh]2012年1月30日[qh]Last week, the United States joined countries thr2012-02-07 编辑:lily
-
[学习素材] 关于《合同法(草案)》的说明
A report delivered at the Second Session of the Ninth National People's Congress on March 9, 1999 in Beijing[qh]1999年3月9日北京 第九届全国人民代表大会第二次会议上提交报告[qh]1. The Scope of Appl2012-02-07 编辑:lily
-
[高级口译实践] 高级口译实践听力教材:新闻自由
第十篇 新闻自由口译实践 将下文口译成英语新闻自由是一个相对的词。我认为,第一,新闻应该不受限制。第二新闻应该对社会负责。第三,新闻应该促进社会稳定与进步。这三方面互为联系,同等重要,不可分割。片面强调2012-02-07 编辑:lily
-
[学习素材] 雅虎创始人杨致远辞职信
雅虎创始人杨致远2012年辞职信全文January 16, 2012Roy BostockChairmanYahoo! Inc.701 First AvenueSunnyvale, CA 940892012年1月16日致雅虎董事长罗伊·波斯托克加州太阳谷First Avenue 701号,94089Dear Roy:罗伊2012-02-02 编辑:lily
-
[高级口译实践] 高级口译实践听力教材:南方园林
第五篇 南方园林口译实践 将下文口译成英语中国园林可分为御花园和私家花园两类。前者多见于北方,后者则多见于南方,尤以苏州,无锡和南京三地为盛。Chinese garden can be divided into two categories: the impe2012-02-02 编辑:lily
-
[听力辅导] 中级口译听力素材:记忆训练
Practice hour Part one Memory training.Instructions. Listen to the following 2 passages without taking notes. Reproduce passage one in the source language and passage two in the target language.Passa2012-02-02 编辑:lily
-
[学习素材] 学习视频:习近平将于下周访美
Vice-President Xi Jinping is set to visit the United States next Monday. The Foreign Ministry says his visit aims to find common ground and expand trust. CCTV reporter Han Bin talks to Chinese expert2012-02-08 编辑:lily
-
[学习素材] 欧盟口译实战第五课:拯救最贫穷的10 亿人
Paul Collier, the director of the Centre for the Study of African Economies at Oxford university, has devoted three decades to the study of African economics. In this splendid book he has used that w2012-02-08 编辑:lily
-
[高级口译实践] 高级口译实践听力教材:国际禁毒日
第十二篇 国际禁毒日口译实践 将下文口译成英语今天是国际禁毒日。我们高兴的看到世界各国正携起手来向毒品宣战。16天前,联合国大会结束了为期三天的世界反毒品特别会议,从而吹响了规模空前的全球反毒战的号角。T2012-02-08 编辑:lily