A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Memcache::connect(): Server 127.0.0.1 (tcp 11211, udp 0) failed with: Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Memcache::connect(): Can't connect to 127.0.0.1:11211, Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

笔译文章精选_笔译- 可可英语

每日英语

您的位置: 首页 > 标签  包含有标签 笔译 的文章共有:297
  • [高级口译实践] 高级口译实践听力教材:外贸改革

    第二十六篇 外贸改革口译实践 将下文口译成英语我国政府强化了对外贸的控管,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。我们希望继续加强外贸体制的改革,使外贸逐渐走向竞争,并使之受到诸如关税,汇率和利率等法律

    2012-03-01 编辑:lily

  • [学习素材] 复旦大学名师翻译讲义之11

    英汉翻译原理第五讲: 有哪些常用的翻译技巧?  【例91】 We should help in ways which are mutually beneficial to both developing and developed countries.  ×我们应以对发展中国家和发达国家双方都

    2012-03-01 编辑:lily

  • [高级口译实践] 高级口译实践听力教材:统一大业

    第三十一篇 统一大业口译实践 将下文口译成英语台湾是中国神圣领土不可分割的一部分。我们将一如既往的坚持和平统一、一国两制的基本方针,坚持江泽民主席关于发展两岸关系,推进祖国和平统一进程的八项主张,大力发

    2012-03-08 编辑:lily

  • [高级口译实践] 高级口译实践听力教材:浦东新兴工业区

    第二十九篇 浦东新兴工业区口译实践 将下文口译成英语站在上海的外滩,以浦江东望,只见昔日那片旧棚简屋,苇塘阡陌等浦东大地到处是气魄非凡的摩天大楼。如今浦东观楼已成了上海的一大旅游景观。但是高楼大厦并非浦

    2012-03-06 编辑:lily

  • [学习素材] 复旦大学名师翻译讲义之14

    英汉翻译基本原理第五讲:有哪些常用的翻译技巧?(续)  三、被动语态的译法:  (二)译成汉语被动句:  1、借助被(…)+ 动词、给(…)+ 动词或由(以)…+ 动词的结构  【例141】 His passport wa

    2012-03-06 编辑:lily

  • [高级口译实践] 高级口译实践听力教材:

    第三十二篇 人口与环境口译实践 将下文口译成英语计划生育和环境保护是我国的基本国策,也是提高人民生活质量的重要条件。我们要重点抓好农村和流动人口的计划生育管理和服务,控制人口增长。我们要加强优生优育工作

    2012-03-09 编辑:lily

  • [高级口译实践] 高级口译实践听力教材:金融体制改革

    第三十篇 金融体制改革口译实践 将下文口译成英语中国金融体制的改革目标是建立符合中国特色社会主义市场经济的现代金融体系,现代金融制度和良好的金融秩序。这包括有计划的分步进行中国人民银行管理体制和国有商业

    2012-03-07 编辑:lily

  • [学习素材] 复旦大学名师翻译讲义之15

    英汉翻译基本原理第五讲:有哪些常用的翻译技巧?(续)  (二)长句翻译的操作方法:  1、理顺原句内部关系,理出句中包含的各语义点  【例157】 The fact that the average Englishman's home has beco

    2012-03-07 编辑:lily

  • [学习素材] 复旦大学名师翻译讲义之6

    英汉翻译原理第三讲:怎样理解原文?(续)要通过吃透词语含义进行理解:【例45】 While many women are comfortable being close and sharing secrets, men often struggle to express their emotions in relation

    2012-02-24 编辑:lily

  • [高级口译实践] 高级口译实践听力教材:亚欧会议

    第二十一篇 亚欧会议口译实践 将下文口译成英语我们热烈欢迎亚欧会议在伦敦召开。亚欧两大陆的领导人将要继续进行始于曼谷的对话与合作。自曼谷会议以来,亚洲,欧洲以及世界其他地方发生了巨大的变化,这必将对亚欧

    2012-02-24 编辑:lily

  • [学习素材] 复旦大学名师翻译讲义之3

    英汉翻译原理第二讲:什么是好的译文?(续)【例14】 There is a mix of confrontation and cooperation between them.【译文】 他们之间既有对抗,又有合作。【例15】 He died, and was survived by wife and thr

    2012-02-16 编辑:lily

  • [翻译技巧和经验] 翻译经验:口译笔记六要六不要

    口译笔记的六要一、笔记要少而精,清晰易读。记录的应当是能提示整个意群的字(如不断扩大四个字,只要记录扩,或者用上升符号代表),反映逻辑关系的字,和数字等要求精确的细节词。写字要尽量快,但不能为了速度牺

    2012-02-16 编辑:lily

  • [高级口译实践] 高级口译实践听力教材:睦邻互信伙伴关系

    第十七篇 睦邻互信伙伴关系口译实践 将下文口译成英语今天,我为与东盟九国领导人首次会晤,探讨中国-东盟面向21世纪的友好合作伙伴关系感到高兴。首先,我对东盟成立30周年表示热烈祝贺。Today, I am very glad fo

    2012-02-16 编辑:lily

  • [学习素材] 欧盟口译实战第七课:再谈中印龙象之争

    Chindia is the word coined by the Indian politician, Jairam Ramesh, to denote the two Asian giants that contain 38 per cent of the world's population between them. Nor is size their only similari

    2012-02-23 编辑:lily

  • [学习素材] 复旦大学名师翻译讲义之5

    英汉翻译原理第三讲:怎样理解原文?(续)2. 要理解特殊语言现象的特殊含义:【例36】 John is now with his parents in New York; it is three years since he was a high school teacher in Washington.【译文】

    2012-02-23 编辑:lily

  • [高级口译实践] 高级口译实践听力教材:科教兴国

    第二十八篇 科教兴国口译实践 将下文口译成英语我们要实施科教兴国的战略。科技进步是经济发展的决定性因素,发展教育是科技进步的基础。世界范围内日趋激烈的经济竞争和综合国力的较量归根结底是科技和人才的竞争。

    2012-03-05 编辑:lily

  • [学习素材] 复旦大学名师翻译讲义之13

    英汉翻译基本原理第五讲:有哪些常用的翻译技巧?(续)  (二)合句法:  【例124】 Towards evening, the attack of the French slackened in its fury. They had other foes besides the British to engage,

    2012-03-05 编辑:lily

  • [学习素材] 复旦大学名师翻译讲义之8

    英汉翻译原理第四讲:怎样表达译文?  【例61】 Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds. There is a transparency about the light here which cannot be descr

    2012-02-28 编辑:lily

  • [] 复旦大学名师翻译讲义之8

    1970-01-01 编辑:

  • [学习素材] 复旦大学名师翻译讲义之9

    英汉翻译原理第四讲:怎样表达译文?(续)  二、要避免照搬英汉词典的释义:(续)  【例70】 The team is famous for its arsenal of veteran players.  【译文】 这个球队拥有众多经验丰富的老队员,很有名

    2012-02-28 编辑:lily