-
[翻译加油站] 翻译加油站 第16期:"空闲的时候" at one's leisure
英文原文:We all did the exercises at leisure. 正确译文:我们做练习的时候都很从容。 翻译加油站: leisure(MBA核心词汇哟!)的基本意思:“闲暇”、“休闲”,比如leisure time 是“空闲时间”,a gentleman2012-09-04 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第15期:"接上电线"
英文原文:Wire in , everyboby. There is so much to be done. 正确译文:大家伙都加把劲儿,要干的活多着呢。 翻译加油站: wire in本意是“接上电线”;实则是一则美国习语,见The rice cooker is not yet wired2012-09-03 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第14期:英文话"恢复"
中文原文:这个运动员休息了两天就从疲劳中恢复了。 正确译文:After two days'rest, the sportsman recovered from fatigue. 翻译加油站: “恢复疲劳”的意思是“从疲劳中恢复过来”,即“消除疲劳”。从2012-08-31 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第13期:爱情发生过吗
英文原文:Don't cry because love is over, smile because it happened. 正确译文:不要因为爱情结束了而哭泣,微笑吧,因为你曾经拥有(过)。 翻译加油站: Happen是一个常用动词,其基本意思是“发生”2012-08-30 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第12期:complain和run的译法
英文原文:The patient complained that he had terrible stomach pains and the constant runs. 正确译文:病人自述说肚子疼得厉害,而且不停地泻。 翻译加油站: 首先,complain不等于“埋怨”,这里表示病人“自2012-08-29 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第11期:英文翻译中的"前与后"如何翻译
你分得清英语中的“前与后”吗? 前”与“后”是两个常用的表示方向的词,好像意思比较明白,说话人面对的是“前(后)”front,背后的则是“后(方)”back。可是用以指时间时就可能产生混淆,比如“前些日子”rec2012-08-28 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第10期:如何表达"感染流感"
中文原文:到目前为止,全世界已有数百人感染了甲型H1N1流感。 错误译文:So far , hundreds of people have been infected through A H1N1 flu all over the world. 正确译文:So far , hundreds of people have b2012-08-27 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第9期:如何表达"节约"
英语原文:我们必须节约用水。 错误译文:We must be water-saving. 翻译加油站: 原句应译为:We must save / economize on water.笔者在国内某地一家宾馆的浴室内发现一张告示,上写“节约用水”,其英译为“Wate2012-08-24 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第8期:Slow不一定表示"慢"
英语原文:He is a slow student. 错误译文:他是一个动作很慢的学生。 翻译加油站:slow有“需要很长时间”的意思,由此引申出“困难”等别的含义,如:He is slow of understanding. 他理解力较差。He is so slow2012-08-23 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第7期:究竟是四年前还是四年后?
英语原文:After four years in a high school, where he had shown special talent in mathematics, he began to study accounting at night session of the City University of New York, earning his tuition du2012-08-22 编辑:Jasmine