-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(147):警惕美语中的陷阱(2)
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)2013-01-15 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(146):警惕美语中的陷阱(1)
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”) black tea 红茶(不是“黑茶”)2013-01-14 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(145):美语中的斯普纳现象(2)
据说,有记载的源自斯普纳的Spoonerism只有一句。《牛津引语辞典》(The Oxford Dictionary ofQuotations,3rd edition, 1979)就只列了一句。很多传说中的Spoonerisms,是其他人为了制造幽默效果而“依样画葫芦”整出来的。2013-01-13 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(144):美语中的斯普纳现象(1)
如果有人对你说,“You shining wit!”(你这耀眼的妙人儿!)你可千万别得意,其实际所表达的意思是,“You whining shit!”(你这爱抱怨的狗屎!)2013-01-07 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(143):热闹+微波炉时间
“热闹”这个词在汉语里再常见不过了,哪里有热闹,哪里就会有人群聚集。当然,这些人群中有些是“凑热闹”的,有些则是在一边“看热闹”的。今天,咱们就说说这两种行为的英语说法吧。2013-01-06 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(142):方位的表示方法
英语方位表示法为数不少,但容易混淆。特别是几个介词的用法常常令自学者无所适从。有时 “一字之差” 就可能 “失之千里”。为此,我们拟用比较的方式以east为例介绍一些常见的方位表示法。2013-01-05 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(141):怎样说我爱你
2)老外是怎样比喻的。尽管有些比喻我们看起来觉得俗,可没办法,莎士比亚毕竟是少数。我们既然是学人家的语言,就只有依葫芦画瓢了:2013-01-04 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(140):真人不露相
假如你去眼镜店配眼镜,你买了一副特别高级的水晶石镜片,却配了一个塑料镜框。当你戴上这副眼镜的时候,估计没几个人能看出来它们真正的价值所在。这就是我们今天要说的这个最新表达good lenses, bad frames,“好镜片,赖镜框”,真人不露相。2013-01-03 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(139):我无可奉告
现在信息发达,传媒争相报导内幕消息,当一些名人、艺人或政要人物被问及敏感话题时,大多会回答一句:“我无可奉告。”那么“无可奉告”用英语要怎么说呢?我们来看一段对话2013-01-02 编辑:Nic