damn
God damn it ! 见鬼!
大家在对美国电影熟悉的过程中,会发现美国人日常生活中使用诅咒语的频率很高。现在大家看到的就是一个常用的诅咒语:damn. 原意是该入地狱的,现在口语中还保留了这层含义。如本句的意思就是:遭天杀的。它的变体是:goddamn、dammit,或者 damn it。
该词在口语表达时非常形象:
1. The damn thing is indestructible.
这鬼东西是搞不坏的。
2. It’s damn cold this winter.
今年冬天可真他妈的冷。
3. Damn! I left my keys in the car.
糟糕!我把钥匙忘在车里了。
4. I’ll be damned! (表惊讶)真不敢相信!
5. I will be damned if I didn’t forget your name. (表强调)我实在记不起你的名字了。
6. You’re a godamn genius. You must have a godamn I.Q.of 160.
你真他妈的是个天才。你的智商肯定是他妈的 160。
put together
put together 这个词组既简单又实用,大家要把它作为必记单词,掌握它的各种用法。
1. We put together all the coins.
我们把所有的硬币都集在一起。
2. I tore the radio only found that I could never put it together.
我把收音机拆了,却发现自己没办法把它装好。
3. We’re putting together a dictionary of phrasal verbs.
我们正在编一本关于动词词组的字典。
4. During the match, he scored more points than the rest of the team put together.
比赛中,他一人所得的分就比其余队员的总分还多。
5. Put yourself together. You have a lot more important things to do.
打起精神来,你还有很多更重要的事情要做。
Give her a big hand/ Give a round of applause to…
意思是让我们以热烈的掌声欢迎……
在美国英语中,这种模式化的表达可谓信手拈来,大家应牢记,因为在很多场合,比如,为了鼓励某位学生的发言,老师会说:“Let’s give him/her a big hand.”相当于汉语的“掌声鼓励。”往往是在演出或讲演完毕时,听众为 了表达感激和深有同感,而热烈地拍巴掌。“Give a round of applause to”也是在公众场合会用到的词组,表示“掌声有请”的意思,类似表达还有“give it up for”
文化面面观:
God damn it! Gump. You’re a goddamn genius. You must have a god-damned I.Q.of160.
这句话是新兵营里的教官听到阿甘表明参军的目的时所发出来的惊叹。 典型的美国人思维方式的体现:正话反说。当阿甘说自己参军是“您让我做什么我就做什么”时,教官貌似夸他是个智商起码 160 的天才,实际上在讽刺阿甘说的是不言而喻的大实话。军人的天职就是服从,这还用阿甘来说吗?尤其这个“goddamn”更是为了加强愤怒、不满的语气的表达,作用相当于中国人的国骂“TMD”。因此大家应注意影片中、尤其是在实际接触时美国人讲话的弦外之音。