场景2
Mr. Slade: But not a snitch!
斯莱德:但决不出卖别人。
Mr. Trask: Excuse me?
托斯克:你说什么?
Mr. Slade: No, I don't think I will.
斯莱德:我听不清楚就算了。
Mr. Trask: Mr. Slade.
托斯克:斯莱德先生!
Mr. Slade: This is such a crock of that!
斯莱德:真是一堆垃圾!
Mr. Trask: Please watch your language, Mr. Slade. You are in the Baird school, not a barracks. Mr. Simms, I will give you one final opportunity to speak up.
托斯克:斯莱德先生,请注意你的措词。你身在博德学校,不是军营。西蒙同学,我给你最后一次发言的机会。
Mr. Slade: Mr. Simms doesn't want it. He doesn't need to be labeled... Still worthy of being a Baird-man. What the hell is that? What is your motto here? Boys, inform on your classmates, save your hide; anything short of that, we're gonna burn you at the stake? Well, gentlemen When the shit hits the fan, some guys run and some guys stay. Here's Gharlie facin' the fire, and there is George hiding in big daddy's pocket. And what are you doing? You're gonna reward George and destroy Charlie.
斯莱德:他不需要,他也不需要这个称呼,什么你称得上是博德人……。什么狗屁玩意儿?你们的信条是什么? 孩子们,卖友求荣,以免遭殃?先生们,一有麻烦,有人溜有人留。查理他勇敢面对,乔治却躲在他有钱老爸的背后,而你们在做些什么奖励乔治,却毁掉查理?
Mr. Trask: Are you finished, Mr. Slade?
托斯克:你说完了吗,斯菜德先生?
Mr. Slade: No. I am just getting warmed up, I don't know who went to this place. William Haward Taft, William Jennings Bryant, William Tell, Whoever. Their spirit is dead, if they ever had one. It's gone. You're building a rat ship here, a vessel for seagoing snitches. And if you think you're preparing these minnows for manhood, you better think again, because I say you are killing the very spirit, this institution proclaims it instills, What a shame! What kind of a show are you guys putting on here today? I mean. The only class in this act is sitting next to me. I'm here to tell you this boy's soul is intact. It's non negotiable. You know how I know? Someone here, and I'm not gonna say who, offered to buy. Only Charlie here wasn't selling
斯莱德:早着呢,这只是热身而已。我不知道谁读过博德学校,威廉姆·瞿华德·塔夫,威廉姆·詹宁斯·贝莱德,威廉姆·泰尔,等等。他们的精神死了,如果曾经有过这种精神的话,现在也早已经不存在了。现在博德培养的是一群胆小如鼠,卖友求荣的家伙。你们以为能把虾兵变龙头,我劝你们三思。因为这所学府宣称其所弘扬的精神正被你们扼杀。真丢人!今天这里上演的是场什么戏?整场戏只有一个人最高贵,他就坐在我旁边。我来告诉你们,他的灵魂完整无缺,无可置疑。你问我怎么知道?这儿有人——我不说是谁——想收买他,但他不为所动。
Mr. Trask: Sir, you're out of order!
托斯克:你太过分了!
Mr. Slade: Out of order, I show you out of order. You don't know what out of order is. Mr. Trask. I'd show you, but I'm too old, I'm too tired, and too fucking blind. If I were the man I was five years ago, I'd take a flamethrower to this place!l Out of order? Who the hell you think you're talking to? I've been around, you know? There was a time I could see. And I have seen. Boys like these, younger than these, their aims torn out, their legs ripped off. But there is nothing like the sight of an amputated spirit. There is no prosthetic for that.
斯莱德:过分。我来告诉你什么叫过分,你根本不懂什么叫过分,拉斯克先生,我应该让你瞧瞧,但我太老了、太累了,他妈的又瞎了。如果是五年前,我会带挺喷火枪来把这个地方烧咸灰烬!过分?你是在跟谁说话!我也是见过世面的,知道吗?我没瞎的时候见得多了。像这样的男孩子,还有更年轻的,他们胳膊扭断了,大腿撕裂了,但那些都不如摧毁灵魂来得可伯。因为灵魂是无法修复的。