手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 老友记(全十季) > 老友记Friends 第一季 > 正文

老友记 第1季:第8集:祖母死了两回(上)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Shelley: Hey gorgeous, how's it going?

嗨,帅哥,你怎么样?
Chandler: Dehydrated Japanese noodles under fluorescent lights...does it get better than this?
在荧火灯下吃日本方便面…我能有多好?
Shelley: Question. You're not dating anybody, are you, because I met somebody who would be perfect for you.
问个问题。你没有约会对象,是吧,因为我碰到个人与你非常般配。
Chandler: Ah, you say perfect might be a problem. Had you said 'codependent', or 'selfdestructive'...
额,说“完美”也许有点不恰当。你如果说“相互依靠”,或者“自我毁灭”的话...
Shelley: Do you want a date Saturday?
你想星期六约会吗?
Chandler: Yes please.
是的,拜托了。
Shelley: Okay. He's cute, he's funny, he's...
好的。他很帅,很风趣,他......
Chandler: He's a he?
他是男的?
Shelley: Well yeah!...Oh God. I just I thought...Good, Shelley. OK! I'm just gonna go flush myself down the toilet now. Okay, byebye...
是的!…哦天呐。我只是我以为......好的,Shelley。我现在只想去把自己冲进下水道…好的,再见…...
Chandler: Couldn't enjoy a cup of ramen noodles after that.
从那以后就没心情吃面条了。
I mean, is that ridiculous? Can you believe she actually thought that?
我意思是,那不荒谬吗?你能相信她真那样想吗?
Rachel: Um...yeah... Well, I mean, when I first met you, y'know, I thought maybe, possibly, you might be...
呃…对,恩,我是说,我第一次见到你时,要知道,我想也许,可能,你也许是…...
Chandler: You did?
你原来以为?
Rachel: Yeah, but then you spent Phoebe's entire birthday party talking to my breasts, so then I figured maybe not.
对,不过随后你在Phoebe的整个生日派对上都盯着我的胸部谈话。所以我想你也许不是。
Chandler: Huh. Did, uh...any of the rest of you guys think that when you first met me?
恩。呃…你们当中还有其他人第一次见到我时那样想过吗?
Monica: I did.
我想过。
Phoebe: Yeah, I think so, yeah.
是,我想是的,对。
Joey: Not me.
我没有。
Ross: Nono, me neither.
不不,我也没有。
Although, uh...you know, back in college, Susan Saladore did.
虽然,你知道,大学时代的苏珊这样认为。
Chandler: You're kidding! Did you tell her I wasn't?
开什么玩笑!你告诉她我不是了吗?
Ross: No....
没。
it's just 'cause, uh, I kinda wanted to go out with her too, so I told her, actually, you were seeing Bernie Spellman ... who also liked her, so...
只是因为,呃,我也有点想约她出去,所以我告诉她实际上你那时正在和Bernie Spellman谈恋爱......也就是另一个也喜欢她的家伙,所以......
Chandler: Well, this is fascinating. So, uh, what is it about me?
恩,这真是奇怪了。那么,呃,我到底有什么?
Phoebe: I don't know, 'cause you're smart, you're funny...
我不知道,因为你聪明,你风趣……
Chandler: Ross is smart and funny, do you ever think that about him?
Ross聪明风趣,你们曾经觉得他也是过吗?
All: Yeah! Right!
是!对!
Chandler: WHAT IS IT? !
是什么?!
Monica: Okay, II don't know, youyou just you have a quality.
好吧,我我不知道,你你只是你有一种气质。
All: Yes. Absolutely. A quality.
是的,绝对是,一种气质。
Chandler: Oh, oh, a quality, good, because I was worried you guys were gonna be vague about this.
哦,哦,一种气质,好的,因为我正担心你们这些家伙会搞不清楚这个呢。
Joey: You know, Chandler, I think it is going to work for you.
Chandler,我认为这会对你有用。
Chandler: Excuse me?
什么?
Joey: sure, sure, women find you less threatening, they let their guards down, they boom, you are like a stealthy heterosexual.
当然当然,女人们发现你不是那么有威胁性,她们就会放低警惕,你简直就像个偷偷摸摸的异性恋者。
Monica: Hello? Hello? Oh! Rachel, it's Paolo calling from Rome.
喂?喂?哦!Rachel,是Paolo从罗马打来的。
Rachel: Oh my God! Calling from Rome! Bon giorno, caro mio.
哦我的天!从罗马打来的! Bon giorno, caro mio.(意大利语)
Ross: So he's calling from Rome. I could do that. Just gotta go to Rome.
他从罗马打电话来。我也可以,只要去罗马就可以了。
Rachel: Monica, your dad just beeped in, but can you make it quick? Talking to Rome.
Monica,你爸刚打进来,不过你能快点吗?我要和罗马通话呢。
I'm talking to Rome.
我在和罗马通话。
Monica: Hey dad, what's up? God. Ross, it's Nana.
嗨,爸,怎么样?天哪。Ross,是外婆。
Monica: Hey!
嗨!
Ross: Hey, Dad. So, uh, how's she doing?
嗨,爸爸。呃,她怎么样了?
Aunt Lillian: The doctor says it's a matter of hours.
医生说只有几个小时的时间了。
Monica: Howhow are you, Mom?
妈妈,你你还好吗?
Mrs. Geller: Me? I'm fine, fine. I'm glad you're here. What's with your hair?
我?我很好,很好。真高兴见到你们来!你的头发怎么了?
Monica: What?
什么?
Mrs. Geller: What's different?
有什么不一样了吗?
Monica: Nothing.
没什么。
Mrs. Geller: Oh, maybe that's it.
哦,也许就是这个。
Monica: She is unbelievable, her mother was...
真是难以置信,她的妈妈……
Ross: Relax, relax. Okay? We are gonna be here for a while, it looks like, and we still have boyfriends and your career to cover.
放松,放松,好吗。看来我们要在这儿呆一段时间呢,而且我们还要掩护你的男朋友和你的工作呢。
Monica: Oh God!
哦,天哪!
Monica: The fuzzy little mints at the bottom of her purse.
她钱包的底部那些发霉的小硬币。
Ross: Oh! Yeah, they were gross
对,真恶心。
Oh, you know what I love? Her Sweet 'n' Los. How she was always stealing them from from restaurants.
哦,你知道我喜欢什么吗?她的代糖。她总是怎样从从餐厅里偷些出来的。
Mr. Geller: Not just restaurants, from our house.
不光从餐厅,也从我们家。
Nurse: Mrs. Geller?
Geller太太?
Ross: She looks so small.
她看起来好小。
Monica: I know.
我知道。
Ross: Well, at least she's with PopPop and Aunt Phyllis now.
恩,至少现在她和 PopPop 和Phyllis阿姨在一起了。
Monica: Aunt Philillis is dead?
Philillis阿姨死了?
Ross: Yeah, for about six years
是的,大约六年了。
Monica: where was I?
当时我在哪里?
Ross: Where? were you...Can we focus, please?
哪里?你当时...我们别跑题,好吗?
Monica: Goobye, Nana.
再见,外婆。
Ross: Bye, Nana.
再见,外婆。
Ross&MonicaAh...
啊!
Mrs. Geller: What is going on? !
怎么回事?!
Ross: Y'know howhow the nurse said thatthat Nana had passed? Well, she's not quite. .
你知道护士怎么说外婆过世了吗?额,她还没有完全过世
Mrs. Geller: What?
什么?
Ross: She's not past, she's present, she's back.
她没有去世,她还在,她活过来了。
Aunt Lillian: What's going on?
怎么回事?
Mr. Geller: She may have died.
她也许死了。
Aunt Lillian: She may have died?
她也许死了?
Mr. Geller: We're looking into it.
我们正在观察。
Ross: I, uh, I'll go see.
我,呃,我要去看看。
Nurse: This almost never happens!
这几乎是从未有过的事!
Ross: Now she's passed.
现在她去世了。
Chandler: I just have to know, okay? Is it my hair?
我,我必须要知道,好吗?是因为我的头发吗?
Rachel: Yes, Chandler, that's exactly what it is. It's your hair.
是的,Chandler, 完全正确。就是你的头发。
Phoebe: Yeah, you have homosexual hair.
对,你长了一头同性恋式的头发。
Rachel: Hey!
嗨!
Monica: Hi!
嗨!
Phoebe: Hi!
嗨!
Rachel: So, um, did she...
额,她过世了吗?
Ross: Twice.
两次。
Joey: Twice?
两次?
Phoebe: Oh, that sucks!
哦,真糟!
Joey: You guys okay?
你们还好吧?
Ross: I don't know, it's weird. I know she's gone, but I just don't feel, uh...
我不知道。有点奇怪。我知道她去世了,但我只是没感觉到,呃…
Phoebe: Maybe that's 'cause she's not really gone.
也许那是因为她还没真正离开。
Ross: No, no, she's gone.
不不,她走了。
Monica: We checked. A lot.
我们检查过很多次。
Phoebe: Hm, I mean maybe noone ever really goes. you know? Ever since my mom died, every now and then, I get this feeling that she's like right here, y'know? Oh! And Debbie, my best friend from junior high got struck by lightning on a miniature golf course. I always get this really strong Debbie vibe whenever I use one of those little yellow pencils, y'know. I miss her.
额,我的意思是也许没有人曾真正离去,你知道吗?自从我妈死后,我时常还是会感到她好像就在这儿,你知道吗!还有Debbie,我初中时最好的朋友,在打迷你高尔夫球时被闪电击中。每次用那只小小的黄色铅笔时都能强烈感应到 Debbie,知道吗?
Rachel: Aw. Here, Pheebs, want this?
我好想她。噢。Pheeb ,你想要这个吗?
Phoebe: Oh! Thanks!
噢,谢谢。
Rachel: Sure. I just sharpened her this morning.
说真的。我早上才把她削尖的。
Joey: Now, see, I don't believe any of that. I think once you're dead, you're dead! You're gone! You're worm food! So Chandler looks gay, huh?
看,我不相信这些。我认为一旦人死了,就是死了!你就走了!你就是虫子的食物了!钱德看起来像个同性恋?
Phoebe: Yeah, I don't who this is, but it's not Debbie.
恩,我不知道这是谁,但不是Debbie 。
Monica: Dad, let us just make a decision.
爸爸,我们做个决定吧。
Mr. Geller: You are right, this is crazy, it is going into the ground. we should get the most basic thing.
你说的对,这很疯狂,将要把它埋进地里,我们应该把基本的东西弄好。
Monica: Right! Ok! That would be the nonprotective corrugated fiberboard with white laminate.
对!那就是上面有白色薄片的,不受保护的波纹纤维板。
Dad, we can't bury Nana in a dresser from Makea.
爸爸,我们不能把奶奶葬在Makea的橱柜里面
Mr. Geller: See! This is why your mother buys all my clothes, I hate to shop, I hate it
看到了吧,这就是为什么你妈妈给我买所有的衣服,我讨厌购物,讨厌它。
Monica: Dad, doesn't this might be more about the fact that, once you make a decision, it's like acknowledging Nana's actually gone?
爸爸,这是不是可能更多是由于一旦你做出决定,就宣布奶奶真的过世了?
Mr. Geller: No, I really hate to shop.
不,我确实讨厌购物
Ross: I thought it was gonna be a closed casket.
我以为要用密封的棺木
Mrs. Geller: Well, that doesn't mean she can't look nice!
这并不代表她不能看起来体面。
Mrs. Geller: Sweetie, you think you can get in there?
孩子,你觉得自己能钻进去吗?
Ross: I don't see why not.
我当然可以。
Ross: Here's my retainer!
我的牙齿矫正器!
Mr. Geller: I was just thinking. When my time comes
我刚才在想,到我死的时候。
Monica: Dad!
爸!
Mr. Geller: Listen to me! When my time comes, I wanna be buried at sea.
听我说!听我说!当我死的时候,我想被葬在大海里。
Monica: You what?
你什么?
Mr. Geller: I wanna be buried at sea, it looks like fun.
我想被葬在大海里,这看起来很有趣。
Monica: Define fun.
定义一下“有趣”。
Mr. Geller: Come on, you'll make a day of it! You'll get a boat, pack a lunch...
别这样,你们会花一天时间的!你们要弄一条船,带上午餐…
Monica: And then we throw your body in the water...Gee, that does sound fun!
然后要我们把你扔到水里…天呐,这听起来确实有趣(反语)。
Mr. Geller: Everyone thinks they know me. Everyone says 'Jack Geller, so predictable'. Maybe after I'm gone, they'll say 'Buried at sea! Huh!'.
每个人都以为他们了解我。每个人都说 “Jack Geller,可想而知”。也许我死后,他们会说“葬在海里!啊?”
Monica: That's probably what they'll say.
可能他们会这样说。
Mr. Geller: I'd like that.
我喜欢那样。
Chandler: Hey, gorgeous.
嗨,美女。
Shelley: Hey. Look, I'm sorry about yesterday, I, um
嗨。你看,昨天的事我很抱歉,我,呃
Chandler: No, no, don't don't worry about it. Believe me, apparently other people have made the same mistake.
不,不,别别放在心上。相信我,显然别人也犯过同样的错误。
Shelley: Oh! Okay! Phew!
哦!好!吁!
Chandler: So, uh...what do you think it is about me?
那么,呃……你从我的哪一点觉得我是的?
Shelley: I don't know, uh...you just have aa...
我不知道,呃…你只是有种…
Chandler:... Quality, right, great.
气质,对,棒极了。
Shelley: Y'know, it's a shame, because you and Lowell would've made a great couple.
你知道,真可惜,因为你和Lowell本来会是很配的一对儿。
Chandler: Lowell? Financial Services' Lowell, that's who you saw me with?
Lowell?金融服务部的Lowell?他就是你觉得配我的那个?
Shelley: What? He's cute!
怎么?他很可爱!
Chandler: Well, yeah...He is no Brian in Payroll.
恩,对…不是出纳部的Brian。
Shelley: Is Brian...?
Brian是不是…?
Chandler: No! Uh, I don't know! The point is, if you were gonna set me up with someone, I'd like to think you'd set me up with somebody like him.
不!呃,我不知道!重点是,如果你要帮我配对的话,我比较喜欢你把我和他那样的人配在一起。
Shelley: Well, I think Brian's a little out of your league.
恩,我认为你有点配不上Brian。
Chandler: Excuse me? You don't think I could get a Brian?
什么?你认为我配不上Brian 那样的?
Because I could get a Brian. Believe you me....I'm really not.
因为我配得上。相信我……我真的配不上。
Ross: This one?
这一件?

重点单词   查看全部解释    
fascinating ['fæsineitiŋ]

想一想再看

adj. 迷人的

联想记忆
quality ['kwɔliti]

想一想再看

n. 品质,特质,才能
adj. 高品质的

 
define [di'fain]

想一想再看

v. 定义,解释,限定,规定

联想记忆
lightning ['laitniŋ]

想一想再看

n. 闪电
adj. 闪电般的,快速的

 
threatening ['θretniŋ]

想一想再看

adj. 威胁(性)的,凶兆的 动词threaten的现

 
miniature ['miniətʃə]

想一想再看

n. 缩图,小画像
adj. 小型的

联想记忆
absolutely ['æbsəlu:tli]

想一想再看

adv. 绝对地,完全地;独立地

 
predictable [pri'diktəbl]

想一想再看

adj. 可预知的

 
vague [veig]

想一想再看

adj. 模糊的,不明确的,犹豫不决的,茫然的

联想记忆
decision [di'siʒən]

想一想再看

n. 决定,决策

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。