手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 生活大爆炸 > 生活大爆炸第二季 > 正文

生活大爆炸 第二季:第8集 剪刀石头布蜥蜴斯波克(下)

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

So how was work today?

今天工作如何?
Busy. I removed an appendix, a gall bladder and about a foot and a half of bowel.
忙死了。割了一个阑尾,一个胆囊还有一段一尺半的肠子。
I'm hoping that's three different guys.
我想这是三个人的吧?
No, just the one. He didn't make it.
不,就是一个人。他没挺过来。
So, how was your day? Oh, you know, I'm a physicist, so...I thought about stuff.
你今天过得怎样呢?你知道,我是个物理学家...我就思考。
That's it? Well, I wrote some of it down. Are you done eating? Uh, yeah. Oh, good.
就这些?我把一些想法写下来了。吃完了吗?完了。那好。
If I knew you were waiting, I would've swallowed that lasagna whole.
早知道你等着我,我就把面条一口吞了。
You've reached Dr. Stephanie Barnett. Leave a message.
电话留言:这是斯蒂芬妮·伯纳特医生家,请留言。
Hey, Steph, it's me again, Howard. Listen, if you're free Friday, maybe we could have a little something to eat at my place.
嘿斯蒂芬,还是我霍华德。如果你周五有空可以到我那儿吃点东西。
My mom cooks a hell of a brisket.
我妈做胸肉可有一手。
Let me know. It's Howard.
想好了告诉我哇。我是霍华德。
I've had her brisket. Melts in your mouth.
我吃过她做的胸肉,入口即化。
Maybe we should think about going to the bedroom.
不如我们去卧室吧。
That's a good idea. There's a bed in there, and I'm very...very, very probed.
好主意。里面有床,我可是...可是很喜欢床的。
You've reached Dr. Stephanie Barnett. Leave a message.
这是斯蒂芬妮·伯纳特医生家,请留言。
Hey, it's me again. Just want to let you know the head count for dinner Friday has gone up.
还是我。想告诉你,下周五的晚餐人数又增加了,
My Aunt Betty and Uncle Elliot are coming in from Palm Springs.
我的佩蒂婶埃里奥特叔要从棕榈泉市过来,
Oh, and if anybody should ask, you're half Jewish on your mother's side. Okay, call me. It's Howard.
要是被问到,你就说你妈那边是犹太人。好了回我电话哟,我是霍华德。
Don't you think we should tell him you're not interested?
我们是不是该让他知道,你对他不感冒?
Do you want me to stop and call him back right now? Dear God, no!
你希望现在我停下来回他电话?上帝呀!千万不要!
You've reached Dr. Stephanie Barnett. Leave a message. Hey, it's me again. Howard.
这是斯蒂芬妮·伯纳特医生家,请留言。嘿!还是我。霍华德。
Listen, my cousins from Fort Lauderdale are flying in to meet you so that means we're gonna have to move the dinner to a restaurant.
听着,我的表兄要从罗德岱堡飞过来看看你,所以呢,我们得去餐馆吃晚饭了。
Tell her we're going to the Olive Garden!
跟她说我们去橄榄园吃!
I have a coupon from the paper. We're not going to the Olive Garden, Mom! Oh, Mr. Bigshot with his Red Lobster.
我从报纸上剪了张优惠券!我们不去橄榄园老妈!大人物和他的红龙虾哟。
I'll call you back when we firm up the details. It's Howard.
确认了细节以后我再打给你。我是霍华德。
Oh hi. hi. New shirts? Yeah, a couple. Nice. Thank you.
嘿。嘿。新衬衣吗?对,刚买几件。不错嘛。谢谢。
So, who's the girl? I'm sorry? Well, last time you bought a new shirt was when we were dating.
那妞儿是谁?你说什么?上回你买新衬衫就是咱俩约会的时候。
So what we did was in fact dating?
这么说咱俩那真算约会了?
Well, yeah, we did have a date.
是啊,我们是约了一次。
Exactly. Thank you. Do me a favor. Tell Koothrappali that next time you see him.
帮我个忙吧,下回看到库萨帕里告诉他。
So, who is she? Oh, she's a doctor. Oh, nice. A doctor doctor, or a you kind of doctor?
我说,她是谁?哦,是个医生。不错嘛。是正牌医生呢还是你这样的博士?
Doctor doctor. Surgical resident. Smart, pretty. Let me ask you something.
就是医生,外科住院医生,又聪明又漂亮。我来问你一些事情。
If your friend thinks he's dating someone, but he's not because, in fact, you're dating her, does that make you a bad person?
如果你的朋友觉得自己在和一妞儿约会,可其实不是,因为你在和她约会,这样是不是不厚道啊?
Well, that depends. On what? Is that friend Wolowitz?
这也得看情况。看啥情况?那朋友是不是沃勒维茨?
Yeah. Screw him. You're fine. Are you sure? Well, have you slept with her yet? You dog!
对。去死吧他,你没做错。真的吗?跟她上床了没有?小子你行啊!
Good for you. Does that change things? No.
挺好的。上床了有啥不一样?没有。
So why'd you ask? I'm nosy. See ya.
那你干嘛要问?我八卦呗。回见。
Howard, get the door! Really? Is that what you do when someone knocks? Thank you. I had no idea!
霍华德快开门!真的?有人敲门你就这德行吗?多谢你啊!我总算知道了!
Hey, buddy. What brings you to my little slice of hell? Who is it? It's Leonard!
嘿兄弟,什么风把你吹到我的地狱小屋来了?是谁啊?是兰纳德!
You're gonna have to play outside! I'm not dressed to receive!
要玩别进屋玩啊!我衣冠不整没法见人!
No one cares, Ma! So, what's up?
没人要见你老妈!怎么了?
Listen, I need to talk to you about something. Momentito. Yello.
有件事我得跟你谈谈。等一下下。里好
Oh, Stephanie, thanks for calling me back. I was worried...
喔斯蒂芬妮谢谢你回我电话,我正担心...
No, I understand. Sure, we can be friends. Absolutely. Thanks for calling. Yeah, you have a nice day, too.
没事我理解啦,我们还是朋友,当然啦。谢谢你打电话来。嗯,也祝你今天愉快。
You are dead to me. Okay, who gets the extra dumpling?
你死定了。多余的这份饺子谁吃?
Rock paper scissors lizard Spock.
石头剪子布蜥蜴史波克
Okay, one of us is going to have to stop putting up Spock.
我说,得有一个人不能再出史波克了啊。
How do we decide that? Rock paper scissors lizard Spock.
怎么决定是谁呢?石头剪子布蜥蜴史波克
Oh, hey, guys. Hello. Hi, Howard. Howard? Sheldon.
大家好。好啊。嗨霍华德。霍华德?谢尔顿。
Howard is employing a schoolyard paradigm in which you are, for all intents and purposes, deceased.
霍华德决定使用校园法则了,在这个法则里,无论从哪一点看你都是死的。
He intends to act on this by not speaking to you,
他希望恪守这一规范,所以不和你说话,
feigning an inability to hear you when you speak and otherwise refusing to acknowledge your existence.
你说话的时候也假装听不见,不然就拒绝承认你的存在。
That's just ridiculous. Why are you cooperating with him? I don't make the rules, Leonard.
这也太可笑了,你怎么成他同伙了?规矩不是我定的兰纳德。
Howard, come on. I didn't plan on this. These things just happen. Usually not to me, but they do happen.
霍华德得了吧,我又不是故意的,事情就是发生了嘛。一般呢我撞不上,不过这种事情还是会有。
Did someone just feel a cold breeze?
你们有没有感到一阵阴风?
I believe this is an extension of the death metaphor.
这也算是死亡隐喻的延伸含义吧。
The cold breeze is the socalled ectoplasmic issue of a disembodied soul passing by.
阴风就是灵魂的躯壳飘过的结果,所谓的空灵物。
You know, screw it. I'm just gonna eat the dumpling.
别废话,饺子你们不吃我吃了。
Oh, hi, Steph. Come on in. Is this a bad time? Yeah, but I don't see a better one on the horizon, so...
嗨斯蒂芬快进来。我来的不时候?对,不过眼下也瞅不见更好的时候。
Oh, if it isn't Mrs. Dead to Me. Hello, Howard. Sheldon?
哦,这不是死定了夫人嘛。你好霍华德。谢尔顿?
I'm sorry, you violated the terms of your metaphor by acknowledging her existence. I'm out.
对不起你违背了自己的隐喻条款,承认了她的存在。我不玩了。
He just won't listen to me. Okay, I guess it'll just be the three of us then.
他就是不听我说。好,那估计就我们三个玩了吧。
Lisa's gonna be disappointed. Yeah. Lisa?
莉萨一定失望死了。没错。莉萨?
Yeah, my roommate. She just went through a really bad breakup and I thought she might like to meet somebody fun like you.
对啊,我室友,刚分手伤心得要死。我想,要是她碰上个有意思的人,比如你,肯定很开心。
Leonard, Stephanie, you're alive! It's a miracle!
兰纳德,斯蒂芬妮你们活过来了!神啊,奇迹出现了!
So, anyway, Lisa, I just wanted to tell you again how much I enjoyed the other night, and again, I'm sorry for how it ended.
莉萨我就是告诉你,那天晚上我很开心。再次抱歉啦,结局不怎么好。
But again, if you could let me know about Friday. My mother needs a head count so she can know how big a brisket to get.
不过希望你尽快告诉我,周五是否可以来。我妈急着数人头呢,好知道得做多大的胸肉。
Howard, Howard, look at this. Anyway, call me. It's Howard.
霍华德,霍华德,瞧瞧这个!打给我哦,我是霍华德。
It's unclear how the Mars Rover got into the crevice,
目前还不知道火星探测器是怎么进入了裂隙,
but one thing is certain, The data which it has sent back contain the first clear indications that there may have been life on Mars.
但有一点可以肯定,它发回的数据中第一次清楚显示,火星上曾可能有过生命迹象。
It's a scientific discovery that has staggering implications for all mankind.
这一科学发现对全人类来说都是惊人的成就,
Unfortunately, we'll never know who's responsible. Son of a bitch.
可惜的是再也无法得知这一切的始作俑者究竟是谁。他奶奶的。

重点单词   查看全部解释    
slice [slais]

想一想再看

n. 薄片,切片
vt. 切成薄片,削

 
lobster ['lɔbstə]

想一想再看

n. 龙虾

 
scissors ['sizəz]

想一想再看

n. 剪刀

联想记忆
gall [gɔ:l]

想一想再看

n. 胆囊,胆汁,苦味,厚颜无耻 v. 烦恼,屈辱,磨伤

联想记忆
extension [iks'tenʃən]

想一想再看

n. 伸展,延长,扩充,电话分机

联想记忆
absolutely ['æbsəlu:tli]

想一想再看

adv. 绝对地,完全地;独立地

 
metaphor ['metəfə]

想一想再看

n. 隐喻,暗喻

联想记忆
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
appendix [ə'pendiks]

想一想再看

n. 附录,阑尾

联想记忆
inability [.inə'biliti]

想一想再看

n. 无能,无力

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。