手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 美剧《傲骨贤妻》 > 傲骨贤妻第二季 > 正文

傲骨贤妻第二季(MP3+中英字幕):第9集 老爸在电视上骂脏话

来源:可可英语 编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

Yeah?

什么事
Uh, Mrs. Florrick, sorry,
抱歉,福瑞克夫人
the other bathroom's clogged.
另外那个洗手间堵了
Okay.
用吧
Thank you.
谢谢
Can I go to the jamboree?
有个聚会,我能去吗
Why are you whispering?
为什么要小声说话
Eli said to.
伊莱吩咐的
It's something Shannon's going to next weekend.
香侬下周就要去
It's a Campus Faith jamboree.
是个校园信仰聚会
No, it's not like what you think.
不是你想的那样
It's like a social.
它就像社交联谊会
You don't even have to believe in it or anything.
也不一定真的要有信仰
Why did Eli say we should whisper?
为什么伊莱要我们小声说话
Oh, yeah-- he phoned and said that Dad needed his rest,
他来电话说爸爸需要休息
'cause of his debate.
因为他要参加辩论
Thank you, Mrs. Florrick.
谢谢,福瑞克夫人
Do you want some French toast? Shannon made it.
来点法式吐司吗,香侬做的
Tell her about the jamboree.
跟她说说那个聚会
Tell Mom about the jamboree.
"跟我妈说说那个聚会"
It's really cool, Mrs. Florrick.
可酷了,福瑞克夫人
Like, you sing and you, like, play games.
你可以唱歌,玩游戏
It's really good for preteen self-esteem.
对培养孩子的自信很有好处
The toilet's clogged.
洗手间堵了
Shh! We're trying to let Dad sleep.
嘘,我们想让爸爸多睡会儿
Eli said.
伊莱吩咐的
Today is Dad's debate.
今天爸爸要辩论
Who's this, Mrs. Florrick?
这是谁,福瑞克夫人
Oh, he's a guy who killed his wife and her boyfriend.
一个杀了妻子及其男友的家伙
Allegedly killed his wife and her boyfriend.
被指控杀了妻子及其男友
They're gonna execute him tonight.
今晚他就要被处决了
Unless my mom's appeal works.
除非我妈上诉能成功
Unless the firm's appeal works.
"除非我妈律所上诉能成功"
I got it.
我来接
Shut up.
闭嘴
He's got a new girlfriend.
他新交了一个女朋友
It's a study partner.
是学习伙伴而已
Okay, could you all just stop growing up so quickly?
你们能慢点长大吗
This is really good.
这吐司真好吃
I told you.
我就说吧
She'll be with you in a second.
她马上来
Um, some guy, uh, Collagan?
是个叫克拉根的人
Kerrigan?
克里根吧?
I'll take it in the...
我去屋里接
He got jealous that his wife was divorcing him,
他老婆要离婚,他妒火中烧
so he burned down her home.
就烧了她的房子
Whoa. I wish I lived here.
哇,我要是能住在这里就好了
Yes. This is Alicia Florrick.
是的,我是艾丽西娅·福瑞克
Hello, Mrs. Florrick.
你好,福瑞克夫人
This is Jason Kerrigan.
我是詹森·克里根
with the Seventh Circuit Court of Appeals.
第七巡回上诉法庭的
Yes. Is everything all right?
嗯,有什么事吗
Yes. You filed the final habeas petition
是的,昨天晚上你为卡特·赖特
for Carter Wright last night, correct?
递交了人身保护令的申请,是吗
Yes.
是的
I'm calling to ask if, uh, you'll be filing an addendum
我打电话是想问,在今晚行刑前
before tonight's execution.
你是否还有补遗文件想要提交
I'm sorry, can you... repeat that?
抱歉,你能重复一遍吗
Will you be filing an addendum to the brief?
你是否要给申请材料添加一份补遗
Mrs. Florrick?
福瑞克夫人?
Uh, yes, uh, an addendum.
是啊,有一份补遗
We will be.
我们会提交的
Let me phone you back, if you don't mind.
不介意的话,请允许我给你回电
I don't mind, but I'm under a bit of a...
我不介意,但我时间有点...
Okay. It's okay.
好的,没问题
Call me within the hour.
一小时内给我回电
It's Saturday-I said no calls.
今天是周六,我说过不要来电话的
Oh, I'm so sorry, Will-- it's Alicia.
真抱歉,威尔,我是艾丽西娅
Oh. Hey, sorry, I thought it was work.
抱歉,我以为是工作上的事
What's wrong?
出了什么事
Nothing. I mean...
没事,我是说
it might be nothing.
有可能没事
Last night I turned in the appeal
昨晚我就赖特死刑一事
on the Carter Wright execution, and I...
提交了上诉书
approximately two minutes ago,
大概两分钟前
the Seventh Circuit clerk phoned me back
第七法庭的书记员给我来电话
and he asked... if I had an addendum.
他问我,是否有补遗文件要提交
Will?
威尔?
So, tell me what he said exactly.
把他的原话说给我听
He phoned me, and he said they received our appeal
他给我来电话,说收到了我们的上诉书
and he wanted to know when he could expect an addendum.
问何时可以收到补遗文件
And you never said anything about an addendum?
而你从没向他提过有补遗?
No.
没有
When I turned it in Friday night,
我周五上交的时候
no, I didn't say anything.
我什么都没说
But...
但是
Did he phone the office?
他是打律所电话吗
No, he phoned my home.
没,他打到我家里了
I don't understand-- why did he phone your home?
我不明白,为什么他打到你家里了
I put that number on the buck slip--
我在便条上写了我家的号码
if he had any questions.
以防他有什么问题
Where was it left?
后来怎么说
I said I would be phoning him back about our addendum.
我说,补遗的事我一会儿回电说
Good. When does he expect your call?
很好,他要你什么时候给他电话?
Within the hour.
一小时内
Okay. I have to phone Diane.
好,我得给戴安打个电话
I'll phone you right back. Stay there, okay?
之后立刻给你回电,别走开,好吗
Oh. Can I just go back and answer that?
我能回去接电话吗
What's up? I thought you were off the grid.
什么事,我以为你今天与外界切断联系呢
Alicia just got a call from the clerk at the Seventh Circuit,
艾丽西娅刚接到第七法庭书记员的电话
asking if we have an addendum on our appeal.
问我们的上诉书是否有补遗
You're hearing me, aren't you?
你在听吗
Yes.
在听
What did Alicia say?
艾丽西娅怎么说
She said she'd phone him right back.
她说她会尽快回电
Good girl. Uh, wh-where are you?
做得好,你在哪儿
Heading back.
在回来的路上
Gonna try to pull in whoever I can on a Saturday. You're there?
大周末的,我努力找人呢,你在监狱?
Yes. I was just going in to see him,
是,我正要进去见他呢
try to keep him calm.
想让他保持冷静
Do you know the clerk at the 7th?
你认识第七法庭的那位书记员吗
No. He didn't say anything else?
不认识,他没说别的吗
No. Hopefully, Alicia can get more when she phones back.
没有,但愿艾丽西娅回电时,能套出点东西
Maybe it should be one of us phoning.
或许应该我俩中的一个回电
Nah, this guy's breaking the rules
不好,这人违规联系我们
trying to tell us there's something we missed
试图提醒我们遗漏了些东西
without actually telling us there's something we missed.
但没有把话挑明
If we treat this out of the ordinary, he'll bolt.
如果我们特殊处理,他就跑了
He might also be telling us we have an opportunity.
他也可能是提醒我们,不要错失良机
A last Hail Mary appeal?
最后一搏吗
You need to get someplace where you can talk.
你得找个方便说话的地方
I'm sending Kalinda over to Alicia right now.
我马上派凯琳达去艾丽西娅那儿
Good. I'llI'll phone you in 30 minutes.
好的,30分钟后再联系你
Step through, please.
请进
Step back, please.
请退后
How you doing?
你现在怎样
I slept.
我睡了一觉
Good.
不错
You hear anything?
你听到了什么风声吗
The judges didn't say anything?
法官什么都没有说吗
No.
什么都没说
But we just submitted it last night.
我们昨天晚上才提交的申请
I got the Warden
我说服了监狱长
to agree to a phone call with your daughter.
让你和你女儿通个电话
Yeah.
That's okay.
不用了
It's been ten years.
10年了
I don't even blame her.
我并不怪她
Ruby's moved on.
露比已经有了新生活
You have to know what you want to know.
你得弄清楚你想知道什么
Your mom?
你妈呢
Yeah, but you can't just throw her out there.
是啊,但你不能就这样把她赶出去
You work with my mom?
你跟我妈是同事?
Yeah.
是的
Sure.
当然
And you're sure
你确定
the clerk said addendum, not amendment?
那位书记员说的是"补遗"不是"修正"?
Yes, I'm sure.
我确定
Okay, so it's very important
好,你给他回电话时
you don't seem overly eager for information
不能表露出对信息的渴求
when you call him back.
这点很重要
That's right.
没错
The most important thing to do is sound casual.
最重要的是要听起来很自然
You're just proofreading the addendum.
就说你正在校对补遗文件
Keep him talking-- the more he gives us, the better.
让他说话,他透露的信息越多越好
And try to get him to point
看看能不能让他透露一下
to a specific section of the brief.
具体要补充上诉书的哪部分
Or ask if there is a section missing.
或者问问他是否有哪部分遗漏了
But he might get suspicious,
他可能会因此起疑心
so don't ask him too many direct questions.
所以别问太多直接的问题
I think that Alicia should play this one by ear.
我认为艾丽西娅得见机行事
Yes, of course.
当然了
Anything he gives us will be helpful.
他透露的任何信息都对我们有帮助
Good, Kalinda. Keep us on your cell.
没错,凯琳达,有消息电话联系
Sure.
没问题
You okay?
你还好吗
Seventh Circuit Appellate Court.
第七巡回上诉法庭
Oh, hi. This is Alicia Florrick.
你好,我是艾丽西娅·福瑞克
We spoke about an hour ago.
我们大约1小时前通过话
You had inquired about an addendum.
你向我们索要补遗文件
Yeah.
是的
Uh, well, I was going through our appeal...
我刚刚把我们的上诉材料理了一遍
They're all waiting on you.
他们都在等你呢
Do you want me to phone back?
需要我晚点打吗
No, no, that's okay.
不用,没关系
I'll be right in.
我马上就来
I was here going through our appeal,
我刚刚看了一遍我们的上诉材料
and I was just wondering,
我想知道
uh, which section you were referring to.
你所指的是哪一部分
Which... what?
哪...什么
I can't recall which section...
我忘了你说...
uh, you said that you felt was incomplete.
哪部分需要补充
Just tell him you'll talk later.
告诉他你晚点再打
Look, I'm here till 6:00.
这样,我会在这里呆到6点
If you have an addendum to file,
如果你们还要补充什么资料
he needs it by then.
得6点前交给法官先生
Do you understand?
听明白了吗
I understand, but why don't we talk later-- you sound busy.
明白,但我们不如晚点再聊,你听来很忙
Stay by the phone.
随时电话联系
Well, we have a deadline:
我们有截止时间了
6: 00 P.M.
下午6点
Great. Nine hours to figure out what we missed,
太好了,9个小时内得找出遗漏部分
or Carter dies.
要不然卡特就死定了
Ladies and gentle... ladies and gentlemen!
安静一下,女士们先生们
Thank you for your attention, people.
谢谢大家的配合
There are two possibilities here, ladies and gentlemen.
女士们先生们,现在有两种可能
Either we overlooked something...
要么是我们忽略了什么
...or...
要么是
we are being pointed toward an opportunity.
他给我们指出了一个机会
This clerk is telling us we have a chance.
这位书记员告诉我们,我们有个机会
So, we have nine hours--
所以,我们有9小时时间
nine hours to save a man's life.
9个小时,来拯救一条人命
Legal aid... this case came from your team,
法律援助,这是你们组接的案子
so I want you to head down to the 27th floor
所以,我希望你们去27楼
and look through every sentence, word, comma.
仔细检查每句话,每个词,每个标点
Did we overlook anything?
看看我们遗漏了什么
Executions have gone through because of a typo.
因为打印错误而导致执行死刑,这有先例
Lockhart & Gardner people,
洛克哈特&加德纳律所的兄弟姐妹们
we need to look into this clerk
我们得调查下
and the three judges of the Seventh Circuit.
第七巡回法庭的这位书记员和三位法官
Is this clerk acting on his own here,
是这位书记员自作主张打的电话
or is he doing it for one of the persuadable judges?
还某个倾向我方的法官让他打的
Is there anything in their background
他们的背景资料
to suggest where we should be focusing our appeal?
是否能提示我们上诉的重点
We only need to focus on two judges.
我们只需调查两位法官
What do you mean?
什么意思
Well, the clerk said
书记员说
he needed the addendum by 6:00.
补遗文件得在6点前给法官"先生"
Okay, good, there are two
好的,很好,我们的上诉听证会
male judges on the panel hearing our appeal--
有两名男性法官
let's look into both of them.
把他们俩都调查一下
Kalinda, what do you have on the clerk so far?
凯琳达,目前查到了哪些关于书记员的信息
Um... not much.
没查到什么
Uh, Jason Kerrigan,
詹森·克里根
29 years old,
29岁
Yale undergrad,
耶鲁大学学士
captain of the water polo team,
水球队队长
Harvard Law.
哈佛法学院硕士
He's too young to leave much of a paper trail.
他太年轻了,书面记录不多
But he did work for the Innocence Project in 2008.
但他曾参加08年的"昭雪计划"
Good, that's good.
这信息很有用
Is he seeing something
他从证据里
in the evidence that we should see?
看到了什么我们该看到的东西吗
Let's look into someone who knew him there.
调查下他当时的同事
What?
怎么了
The Innocence Project 2008?
那个2008昭雪计划
You know who worked there?
你知道谁参加过吗
Who? Cary.
谁,凯里
We have a lead on someone who knew him there.
我们知道该找谁了
Hanging up now.
我挂了
You're not gonna try him...
你不会真要找他吧
Course I am.
当然要找
He won't help us.
他不会帮我们的
On your left, here, this is a, uh, dorm...
在你们左边,是宿舍
I think...
我想
I have a crush on you.
我喜欢你
That's the science lab, over there.
那边是科学实验室
No, you don't.
胡说
I'm not a little girl anymore, Cary.
我不再是小女孩了,凯里
I'm 18.
我18岁了
Molly. You're my first cousin,
莫莉,你是我嫡亲堂妹
and your parents are trusting me
你父母托付我
to show you around Chicago universities.
带你游览芝加哥各所大学
I looked it up. It's not incest.
我查过资料,咱俩不算乱伦
Oh, boy.
天哪
Okay. I got to take this.
好了,我得接这个电话
I'll catch up with you. Behave.
我随后就跟上,乖点
Hello.
你好
Hey, Cary, guess what I need?
凯里,猜猜我找你干嘛
Ah, Kalinda.
凯琳达
I imagine you need something I can't give you till Monday.
不管你要啥,也得等到周一再说了
No. I can't wait till then.
不,到那时就来不及了
Listen, I need to know everything about Jason Kerrigan.
听着,我需要知道关于詹森·克里根的一切
Jason Kerrigan?
詹森·克里根
He's a clerk at the Seventh Circuit Appellate Court.
他是第七上诉法庭的书记员
Yeah, you two worked at the Innocence Project together.
你们俩曾在昭雪计划中共事
No. Yes. 不,没错
2008. 2008年
No, I mean, "No, you're not getting anything from me."
不,我是说,不,你别想从我这知道什么
This is about your death row appeal.
你这是为了你们的死囚上诉案
Oh, come on, Cary.
别这样,凯里
This is Indiana death row.
是印第安纳的死囚
Your boss never has to find out.
你老板永远不会知道的
Look, here's an idea:
我给你出个主意吧
Come back to the State's Attorney's Office.
回州检察官办公室来吧
Start putting these wife-killers onto death row,
努力把这些杀妻犯关进死牢
instead of getting them off.
而不是帮他们逍遥法外
As good as you are at getting people off.
你很擅长让人逍遥法外
You didn't really say that, did you?
别逗我了
Good to talk to you, Kalinda.
跟你聊得很愉快,凯琳达
What's going on?
发生什么事了
We're working a Hail Mary pass with this appeal.
我们这次上诉在最后一搏呢
Okay. You want me to get Mom to take care of the kids?
好,要不要我让妈来照顾孩子们
Definitely, because that's all we need here.
绝对的,孩子搞定了就一切太平了
Okay. Yeah, yeah.
好,行,行
Jim has to take me through the debate prep.
吉姆要带我去进行预辩论
Yeah, I'm sorry. I have to stay by the phone.
对不起,我得守在电话旁
The appellate court might call back.
上诉庭随时可能打过来
Hey, don't worry about it.
不必担心
Did you try the French toast?
你尝过她们那个法国吐司没
Yep. Five times.
尝了,五次
Peter?
彼得
Do you know anything about the Seventh Circuit judges?
你了解第七巡回法庭的法官吗
Which one?
具体哪个
The men.
两位男性法官
Any reason they would tip on a death row appeal?
什么原因会让他们对死囚上诉进行提示呢
Well, not Oxley.
一定不是奥克斯利
But I heard that Glendon got remarried and was going soft.
不过我听说格兰顿再婚了,变得温和多了
Glendon?
格兰顿?
Don't say it came from me.
别说是我说的
You have to keep your tough stance on the death penalty?
你得保持赞同死刑的强硬态度吗
It's the only way to win.
这是取胜的唯一途径
And there's Jackie. See?
杰姬来了,看到没
You just have to think her name and she appears.
只要想到她,她立马就出现
No.
得了
My goodness. I forgot my keys.
天哪,我把钥匙给忘了
Glendon?
格兰顿?
I thought Glendon was law and order.
我以为格兰顿铁面无私呢
I just got off with Kalinda and Alicia.
我刚和凯琳达和艾丽西娅通过电话
The word is he married
据说他娶了
a religious anti-death-penalty type.
一位信仰宗教,反对死刑的太太
Then we should be pursuing actual innocence.
那我们就得争取无罪
Our arguments were too technical.
我们的论据太抠法条了
Glendon wants to go our way,
格兰顿想帮我们
but he needs innocence to hang his hat on.
不过只有无罪才能推翻原判
Yep, we're heading downstairs now.
是,我们现在就下楼去
Gonna run through the trial transcripts with Legal Aid,
让法律援助组过一遍庭审记录
see what other suspects were overlooked.
看看有没有遗漏的嫌疑人
Hey. One thing.
有件事
Don't let Legal Aid run with this, okay?
别让法律援助组来干这事,好吗
I argued for Legal Aid to pursue innocence,
我曾赞成让法律援助组争取判无罪
and I think they fumbled.
可看来他们干得不怎么样
You got it.
Okay. I've got a call coming in.
好了,我有个电话
Hello! I hope to learn each and every one of your names.
各位好,我希望知道你们每个人的名字
But in the meantime,
不过同时
we're taking lunch orders for sandwiches,
我们中饭叫外卖三明治
so if you have a moment...
所以有空的话
Just write your orders down there.
过来写下你们要吃哪种
Lockhart/Gardner is picking up the tab.
律所买单
They're gonna try to bully you, provoke you.
他们会试图威吓你,激怒你
They smell blood in the water,
他们像鲨鱼,能闻到水里的血腥味
and they want to tear you to pieces.
他们恨不得把你撕成碎片
Stay out.
别进来
Is that French toast?
那是法国吐司吗
Leave it. Go.
把它留下,走吧
Where's my position on capital punishment?
我对死刑该持怎样的立场
You're not changing your position on capital punishment.
你可不能改变对于死刑的立场
You know that Alicia's working
你知道艾丽西娅
on the Carter Wright appeal, don't you?
正在忙卡特·赖特上诉案,是吧
You know, some industrious reporter
总会有个勤勉的记者
is going to point out the contradiction.
指出这一矛盾的
They're going after family,
他们会拿你家人开刀
because they see you lose your cool
正因为他们知道一旦涉及到家人
when they come after family.
你就会失去冷静
So don't.
所以千万要冷静
You always get quiet when you get angry.
你生气时总会一言不发
Just keep talking. Change the subject.
应该接着说,换个话题就行
Ruby?
露比?
It's just me here.
只有我在这里
No family.
没有家人陪他
There's nobody else.
也没有其他任何人
Ruby?
露比
It just... It hurts so much.
我只是,太伤心了
I-I know.
我明白
But if you don't see him,
不过如果你不见他
I think, maybe,
我想,也许
in a week or a year,
一周后,或一年后
it'll hurt more.
你会更伤心
He keeps saying he's innocent?
他一直说他是无辜的吗
Yes.
是的
Do you believe him?
你信他吗
I-I don't know.
我,我不知道
I wish I could tell you 100%
我也希望能100%确定地告诉你
he's innocent or guilty,
他是清白还是有罪
but whenever I've been 100% certain about anything,
但每当我对某件事100%确定的时候
I've been proven wrong.
事实都证明我是错的
The only thing I know
但我所知道的是
is nobody should be without family when he dies.
任何人死去时都应有家人的陪伴
How long do I have?
我还有多长时间
To get here?
到这里吗
Three hours.
3个小时
They only allow visitation until 2:00.
2点以后就禁止探视了
I don't think I can make it. I'm in Avon.
我估计赶不及,我在埃文呢
Come.
快来
I will talk to the warden.
我会向监狱长求求情的
Just come. Don't go home.
来就是了,不要回家
I look like a mess.
我看起来一团糟
Ruby, please.
露比,拜托了
Come. Right now.
快来,就现在
It all started when Carter and his wife Caroline
事情起因于2000年
separated in 2000.
卡特和妻子卡罗琳分居
One month later,
分居后一个月
Caroline's apartment burned down.
卡罗琳的住宅发生了火灾
The fire was deemed suspicious.
原因可疑
Carter had no alibi for that night.
卡特没有当晚的不在场证明
And he had the motive.
而且他有作案动机
Jealousy.
嫉妒
Caroline took up with another man, also killed in the fire.
卡罗琳另寻新欢,他也死于那场火灾
Other suspects?
有其他嫌疑犯吗
The public defender took a stab at him--
公设辩护人找到一个
a, uh, Frank Gephart.
叫弗兰克·格普哈特
Testified for the prosecution.
他是控方的证人
Said that Carter and Caroline fought constantly.
他举证说卡特和卡罗琳经常吵架
Gephart was also a former business partner of Carter's.
格普哈特是卡特以前的生意伙伴
They dissolved their landscaping business in late 1998.
1998年底,他们解散了他们的园景生意
So Frank wanted Carter dead,
所以弗兰克想杀卡特
tried to burn him alive,
让他被活活烧死
but didn't know Caroline already kicked Carter out.
但他不知道卡罗琳已经让卡特搬出去了
Okay, find him.
好,找到他
Don't go in hard.
不要硬来
Keep me in touch.
随时和我联系
You understand, Ms. Lockhart,
你要明白,洛克哈特女士
the protocols for lethal injection
注射死刑的程序
are regimented and exact.
规定得非常严格
You're asking me to break my own rules.
你是在要求我破坏自己的规则
I am, sir.
是的,先生
I'm asking you to make an exception
我请求你能网开一面
and let this man see his daughter before he dies.
让这个人死前能见他女儿一面
I'm going to ask something in return, Ms. Lockhart.
有个条件,洛克哈特女士
The last hours are very hard for any man,
对任何人来说,最后几小时都是很难熬的
and Mr. Wright will be emotional if he sees his daughter.
赖特先生见到他女儿情绪一定会失控
I need you to calm him.
你要想办法让他冷静下来
I don't want trouble getting him to the gurney.
我不希望在行刑时有任何麻烦
Do you understand?
你明白吗
To the best of my ability, I will.
我会尽我一切所能的
Do you agree to extend the visitation hours?
你同意延长探监时间了吗
Hold on a second. Mr. Barkin?
请稍等,巴肯先生
The anesthetist.
是麻醉师的电话
I have to take this.
我得接这个电话
Do I have your approval?
你同意了吗
Let me take this, and we'll talk.
我接完电话,咱们再谈
Warden Barkin.
我是巴肯监狱长
I just think we can get a delay with this.
我想我们可以以此为由推迟行刑
What's it called again?
那东西叫什么来着
It's sodium thiopental,
硫喷妥钠
the first part in a three-drug cocktail.
是行刑的三种药剂中的第一种
It's the barbiturate to put him to sleep.
是这种药让他进入睡眠状态
And they're out of it?
而他们没有这药了?
How can they be out of it?
他们怎么会没有这药了
The drug expired.
药过期了
Their executions are so infrequent, it expired,
死刑太少有,药过期了
so they're switching to another anesthetic.
所以他们想改用其它的麻醉剂
Okay, I'm on my way to request a delay.
好的,我去申请行刑延期
Oh, and ask Carter about Frank Gephart.
对了,跟卡特打听下弗兰克·格普哈特
Who is that? Is that the new suspect?
那是谁,是新的嫌疑犯吗
Yeah, a bitter ex-business-partner of Carter's.
对,卡特的前生意伙伴,心怀怨恨
I just sent Blake out to get anything he can on him.
我刚派了布莱克去调查他
Julius, your tie.
朱利叶斯,领带借我
Whatever Carter has will be helpful.
卡特的信息会有用的
Okay, I'll ask.
好的,我问问
But we need another week on all of this.
但要搞定这些我们起码需要一个星期
You're telling me.
还用你说
Maybe I just won't go to college.
可能我根本不会去读大学
It's an option.
这也是种选择
Become a vagabond. Write about your adventures.
当个流浪汉,写写自己的流浪经历
I thought this was a weekend.
今天不是周末吗
No weekend for the wicked.
坏人可没有周末可过
Hello?
你好
Cary? This is Barry Scheck.
凯里,我是巴里·谢克
Do you have a moment?
你现在有空吗
Sure I have a moment, Mr. Scheck.
我当然有空,谢克先生
Let me just hang up with F. Lee Bailey on the other line.
让我先把F·李·贝利这边挂了
I...
Just... Just hold on a second.
请稍等
All right.
好了
What do you need, Barry, old buddy?
你有什么事,巴里老兄
You know about the Carter Wright death row appeal, don't you?
你知道死刑犯卡特·赖特上诉的事对吧
Do I know about it? I've got tickets.
哈哈,我还有参观票呢
I'm headed there right now.
正在往那里走呢
In fact, I got an extra ticket, if you want to join me.
其实我还有富余的票,如果你有兴趣
Cary. This is Barry Scheck.
凯里,我真的是巴里·谢克
Yes. Yes, I know. I know.
是,是,我知道
Do the... Do the funny voice with the Barry Scheck on helium.
你可以继续模仿巴里·谢克的声音
Okay, let me start again.
好吧,我重新说一遍
Lockhart & Gardner
洛克哈特&加德纳律所
needs your help on a death row appeal.
因一桩死刑案的上诉,需要你帮助
And I thought because of your internship at the Innocence Project,
你在昭雪计划实习过
and my friendship with your father,
而我是你父亲的好朋友
that you might consider helping out for a few hours.
我想也许你能抽出几个小时帮帮忙
Michael?
你是迈克尔?
No. Barry.
不,我是巴里
This isn't Michael in vice?
你不是扫黄组的迈克尔?
No, this is Barry Scheck in... here.
不,我是巴里·谢克
Hello, Mr. Scheck.
你好,谢克先生
I'm so sorry.
我感到很抱歉
I... This...
我...这...
Uh, this guy...
这个家伙...
What do you need?
你有事吗
I can't.
我做不来
Yes, you can. Just like this.
你可以的,就像这样
Yeah, but I don't believe it.
可是我并不信仰惦
You don't have to; you just do it, and it works.
你不用信仰什么,你只要祷告,就会实现
It's like a genie.
就像阿拉伯传说中的魔仆
Okay, I'll pray.
好吧,那我来祷告
What's the name of the guy who's getting executed?
要被处决的那个人叫什么
I don't think you should do this.
我觉得你不该这样
Why? I don't know.
为什么,我也不知道
It just... It feels weird.
只是...我觉得很诡异
Okay, I'll pray that he won't be executed.
好,我来祈祷他不会被处决
I just need to ask you, Jesus:
万能的耶稣,请聆听我之所愿
please save this man's life.
请你拯救这个人的生命
This man on death row.
这是一个死刑犯
Only you know his real heart,
唯有你知他真心
but I just ask you that you stop this from happening to him.
但我祈求你拯救他于死刑
Carter Wright.
卡特·赖特
I just pray that you stop this from happening to Carter Wright.
我祈求你拯救卡特·赖特于死刑
In Jesus's name, I pray.
奉耶稣的名祷告
And my dad's debate?
还有我爸的辩论呢
That's your husband, Mrs. Gephart?
这是你的丈夫吗,格普哈特夫人
Ex.
前夫
Oh, sorry.
很抱歉
I need to talk to him.
但我想跟他谈谈
You have any idea where he is?
你知道他在哪儿吗
Well, I know where his ashes are.
我知道他的骨灰埋在哪儿
Would that help?
你要知道吗
What? Did he owe you money?
怎么了,他欠你钱吗
No. I'm here about Carter Wright.
不是,我是为卡特·赖特来的
I knew it was something like that.
我就知道是这种事
He's going down tonight, I heard.
听说他今晚就要被处决了
Midnight.
是今天午夜
Carter poached Frank's clients.
卡特挖走了弗兰克的客户
Took them with him to his new company.
把他们带去了他自己开的新公司
Frank never forgave him.
弗兰克一直不肯原谅他
Do you have any reason to believe Frank
你觉得,弗兰克有没有可能
had something to do with the fire?
和那场火灾有关
I got reason to believe anything about Frank.
我觉得在弗兰克身上,什么都有可能
But, um, no.
不过,这件事没有
He was with me that night.
那晚他一直和我在一起
At the movies.
我们在看电影
Okay, that sucks.
好吧,真糟糕
Well, she's willing to say anything we want.
她愿意说对咱们有利的东西
I mean, I could pursue that if you like.
我是说,如果你愿意,我就能办到
No. We got another path.
不用,我们还有其它选择
Head back to the office.
回办公室来吧
We got a lead on the clerk.
我们在书记员身上有点线索
We struck out on Frank Gephart.
弗兰克·格普哈特这条路走不通
What do you know, Cary?
凯里,你都知道什么
Okay, first of all, I'm here for this,
好的,首先,我过来只是为了这案子
and nothing else.
和其它无关
Understood.
明白
What can you tell us about your old friend, this clerk?
你和这书记员是老朋友了,你都知道什么
Jason read a New Yorker article
詹森看了《纽约客》上
about the execution of Cameron Todd Willingham,
关于威林厄姆死刑案的报道
and it moved him.
这事对他触动很深
He wrote a paper about
他写了一篇
flawed science in government cases, or something like that.
关于刑事案件科学手段瑕疵之类的论文
Now, The Harvard Review never printed it.
但《哈佛评论》从未予以发表
It's probably sitting in a drawer somewhere.
现在不知道躺在谁的抽屉里呢
Can you get us a copy?
你能帮我们搞一份副本吗
Yeah, I can dig it up for you.
可以,我会帮你们弄到的
Alicia, Kalinda, you guys still on it?
艾丽西娅,凯琳达,你们还在听吗
Yeah. You know what this is about?
在,你们知道这意味着什么吗
The arson science.
有关纵火案的科学理论
Methods for arson investigation
关于纵火案调查的方法
have developed over the last ten years.
在过去十年间有了很大飞跃
Track down the arson expert who testified at the trial.
找到当年那位纵火案专家证人
See if his story has changed.
看看他会不会改变口风
She's coming?
她会来吗
Yes.
会的
The warden will make an exception
监狱长会为你们破一次例
if she gets here... soon.
如果她能尽快到这儿的话
When?
多快
Soon.
就是很快
Ms. Lockhart, thank you for staying with me,
洛克哈特女士,很感谢你能在这儿陪我
but I need you to talk to me like I'm an adult.
但我希望你别拿我当小孩哄
You're right. I'm sorry.
你说得对,很抱歉
Ruby needs to be here by 3:00.
露比必须在3点之前到这儿
She's driving from Avon.
她正从埃文开车赶过来
It will be close.
必须争分夺秒
Thank you.
谢谢你
Now, why were you asking me about Frank Gephart?
还有,为什么你要问我关于弗兰克·格普哈特的事
There may be a chance our appeal is finding traction
我们提交给第七巡回法庭的上诉
with the Seventh Circuit.
或许有转机
They asked for additional material,
他们要求我们提供更多材料
and we're trying to supply it.
我们正在全力寻找
I don't want you to be disappointed.
我只是不想让你空欢喜一场
That's my business.
这是我的事
Tell me everything, and I will deal with my disappointment.
你告诉我事情全部,空欢喜我自己应付
I don't care if a horse tranquilizer is just as effective
我不在乎马匹安定剂是不是能像
as sodium thiopental.
硫喷妥钠一样有效
The law doesn't allow...
但法律不允许...
Counselor, watch your tone and your sarcasm.
辩方律师,注意你的语气和讽刺
Yes, my apologies, Your Honor.
好的,是我的错,法官阁下
The law doesn't allow
是法律不允许
for a shell game on lethal injection.
在注射处死一事上耍老千
And switching drugs
而更换死刑注射药物
is the very essence
正是宪法第八修正案所禁止的
of cruel and unusual punishment.
残酷的和异常的刑罚
Mr. Cowan, I understand you...
考恩先生,我明白你...
Please stand.
请起立
I understand the State has an interest
我明白州政府不想随意变动
in making its execution date,
死刑处决日期
but why can't the State order more of this drug?
但为什么不把药买足呢
Hospira is a publicly-traded company, Your Honor,
赫士睿公司是家公开招股公司,法官阁下
and the only manufacturer of sodium thiopental in the country.
也是我国硫喷妥钠的唯一制造商
They're backlogged on orders...
我们下了订单,是他们未交付...
No, they're concerned their drugs are being used in this manner...
他们是担心他们的药物会被如此使用...
Mr. Gardner, your passion is noted, and it is dismissed.
加德纳先生,你的愤怒我知道了,但我予以驳回
Please... stop.
请你适可而止
The important thing to note,
重要的是
Your Honor, is that the replacement barbiturate
法官阁下,替代品巴比妥类镇静剂
is just as effective,
和原用药物一样有效
and that Mr. Gardner is merely attempting to stall an execution that
加德纳先生只是试图拖延行刑
over ten years, has resisted every appeal.
但这是一桩10年来每次上诉都失败的案子
Be that as it may,
尽管如此
you have other options open to you, don't you, Counselor?
你们还是有别的选择,对吗,控方律师
If you want your execution to proceed,
如果你们想执行处决
then you must acquire more of this drug
你们必须从临近的州
from your neighboring states.
拿到原用药物硫喷妥钠
Otherwise, the execution will be delayed until you do so.
否则,行刑将被推迟,直到你们拿到药物
Yes, I'm looking for the arson expert.
是的,我正在找纵火案专家
Is this Dr. Todd Grossman?
是格罗斯曼博士吗
Well, do you know where he might have moved to?
请问知道他搬到哪里了吗
Yeah, he testified in the Carter Wright trial.
是的,他曾为卡特的庭审作证
So you don't know where he moved?
这么说来,你不知道他搬去哪儿了
Are you sure?
你确定吗
I just need one vial.
我只要一小瓶
Sodium thiopental.
硫喷妥钠
In the next eight hours.
在八小时内
Execution's at midnight.
死刑将在午夜执行
Hi. Can I speak to Dr. Grossman, please?
你好,可以让格罗斯曼博士听电话吗
Yeah.
是的
Uh, is this the arson expert?
是那位纵火案专家吗
All right, and when do you expect him back?
好的,他大概什么时候回来
No. It's just that it's very important.
不是,只是这事关紧急
I understand.
我明白
We're having the same trouble.
我们也有同样的麻烦
No, California's too far.
不行,加州太远了
Thanks.
谢谢
What?
怎么
He's getting on a plane to Florida.
他正准备飞往佛罗里达
His aide's gonna try and stop him before he boards.
他的助手会尽量在他登机前拦下他
I think I need to take a breath.
我觉得我该休息一下了
You know, you've been different lately.
你最近怪怪的
I've been different?
我怪怪的?
Yeah.
是的
It's prob...
也许是因为...
One second.
稍等一下
What about the olive?
黄褐色怎么样
This tie is going to strobe.
这条领带会闪光
And this one is ugly.
这条领带很难看
I'm praying for you.
我在为你祷告
Thanks.
谢谢
Life has been playing tricks on me lately,
最近生活总在和我开玩笑
and I think it's best not to take it seriously.
而我认为最好的方法是,别放心上
Is this about work, or is this about Will?
是关于工作,还是关于威尔?
There's a man sitting somewhere 75 miles from here.
距离这75英里远的地方正坐着一个男人
He knows that in nine hours, he'll be dead.
他知道9小时后,他就会死
I can't get my head around that.
这景象在我脑海中挥之不去
What does Blake have on you?
你有什么把柄在布莱克手上
Have on me?
把柄?
I don't think he has anything on me.
什么把柄也没有
Okay, I'm gonna drink.
好吧,我喝酒
I didn't like my life before, so...
我不喜欢以前的自己,所以...
I changed it.
我改头换面了
You changed it?
改头换面?
How did you change it?
你是怎么做的
In ways that... Blake is trying to use against me.
就是那些布莱克想要利用来对付我的做法
Are you in trouble?
你遇到困境了吗
No.
没有
Were you in trouble?
以前你遇到困境了吗
No.
没有
It's just that when someone changes their life,
人们之所以想改头换面
it's usually because they're in trouble.
通常情况下是因为他们遇到了困境
Well, you've changed your life.
你就改头换面了
Hello?
Yeah?
是的
Are you sure?
你确定吗
What time?
什么时间
Okay.
好的
Thanks.
谢谢
She missed him.
她还是没赶上他
He's on his way to Florida, but he has to change at O'Hare.
他上了去佛罗里达的飞机,但他要在奥黑尔转机
You'll have to buy a ticket to get through security.
你先得买张机票才能通过安检
Yup.
没错
Good talking to you.
和你谈心很愉快
Hi.
Bye.
再见
I'm late. No, no.
我迟到了,没有
I'm sorry. Thank you for coming.
对不起,感谢你能赶来
How's he doing?
他怎么样了
He's trying to stay strong.
他在努力坚强面对
I think seeing you, it'll be difficult, but, uh...
我觉得看到你会使他情绪失控,但是
It's 3:20, ma'am.
已经3点20分了,女士
I know, Warden, sir, but she just got here.
我知道,监狱长,可她刚到这儿
She rushed from Avon.
她从埃文赶来的
Yes, and I said I'd extend visitation hoursby one hour, to 3:00.
但我说过会延长探监时间1小时,至3点
I'm so sorry. I rushed.
很抱歉,但我已经全速赶来了
It-It... It's-It's okay.
这...这没事的
Warden, please.
监狱长,求求你
Ma'am, I live in a world of rules.
女士,我的工作就是遵守规则
I don't try to cut corners.
我不能无视规则
I don't try to bend the truth.
我也不会去扭曲事实
I make an agreement, and I stick to it.
我既然做了这个协定,我就会去遵守它
It's only 15 minutes.
只要15分钟而已
No, ma'am. It's not.
不,女士
I was sympathetic, ma'am.
我本来很同情,女士
Ms. Lockhart.
洛克哈特女士
But then you took advantage of my sympathy,
可你却利用我的同情
and used my phone call with the anesthetist to delay my protocol.
利用我与麻醉师的电话,推迟行刑
That's when I lost sympathy.
于是,你失去了我的同情
Please. I'm sorry.
求求你,对不起
It was my fault,
这是我的责任
Not hers!
不关她的事
Warden, please!
监狱长,求求你
Stay here.
呆在这儿别动
What?
怎么
Stay here, and don't say a word.
呆在这儿别动,一句话也别说
You'll see a glimpse of him coming down that hall.
他进入走廊时,你能看到他一眼
Thank you.
谢谢你
Warden Hiatt.
海特监狱长
Sorry to interrupt you on your Saturday, Warden, but I need some help.
抱歉周六打扰你,监狱长,但我需要你帮个忙
This is Robert Barkin at State.
我是州立监狱的巴肯
Yes, hello. You have an LI tonight, don't you?
你好,你们今晚有个死刑要执行,对吧
I do.
是的
We've been slapped with a last-minute injunction
但最后关头,我们却收到禁制令
because our sodium thiopental is three days out of date.
因为我们的硫喷妥钠过期了3天
Do you have any we can use?
你们那里有吗
Yeah, I probably do. It's just that, uh,
应该有,只不过...
I'm spending the weekend with my daughter.
我这周末陪女儿
We're going camping.
要去野营呢
I wouldn't ask if it weren't important.
若非事关紧急,我也不会打扰
I can send somebody to you.
我可以派人去取
No, they...
不用,他们...
They'll nev... They won't make it in time.
他们赶不及的
Uh... I'll come to you.
还是我送过去吧
You sure?
真的?
Yeah.
是的
I'll head out now.
我马上出发
Next weekend, baby.
下周去吧,宝贝
Welcome to the live televised Democratic Debate
欢迎收看库克县州检察官
for Cook County State's Attorney.
民主党候选人辩论的直播
All passenger
各位旅客
and put them in the gray bins.
请把物品放入灰色盒子里
At this time, I'll like to ask all passengers on flight 1893 to Orlando
乘坐1893次航班前往奥兰多的旅客请注意
to please approach the gate for final boarding.
您所乘坐的航班即将起飞,请到登机口登机
Please remove all metal objects
请取下所有的金属物品
and put them in the bins.
放入盒内
All laptops must be separated out of your baggage
笔记本电脑须与行李分开
and taken out of their cases.
请从包中取出来
Can you raise your arms for me, please, ma'am?
请抬一下胳膊,女士
At this time I would like to ask all passengers on flight 1893 to Orlando
乘坐1893次航班前往奥兰多的旅客请注意
to please approach the gate for final boarding.
您所乘坐的航班即将起飞,请到登机口登机
Step over here.
请过来这边
I pressed "Program" and then "Record,"
我按了"节目"然后按了"录制"
but nothing is happening.
可是不管用
Grandma, let me. Grace.
奶奶,让我来,格蕾丝
I'm an American born and raised in Chicago.
我是个在芝加哥出生并成长的美国人
I have deep roots in this city, in this country,
我深深扎根于这个城市,这个县
and I am here because I feel Chicago is in need of...
我参选,是因为我觉得芝加哥需要...
I'm wondering if I should call him back--
我在想该不该回电话给他
the clerk at the Seventh Circuit.
第七巡回法庭的书记员
We've only got an hour.
我们只有一个小时
No, not yet.
不,还不行
We may have bought ourselves some time with this appeal on the anesthetic.
麻醉剂的上诉,或许已给我们争取了一些时间
How are you doing?
你怎么样
I hate this.
我讨厌这样
Being powerless.
无能为力的感觉
Yeah.
是啊
He saw his daughter today.
他今天见到他女儿了
Carter did.
卡特见到女儿了
That's something.
算个小小的安慰
That is more than something.
岂止如此
Will?
威尔
Yeah.
什么
Could... we talk sometime?
我们...能找个时间谈谈吗
We can talk anytime.
随时都能谈
No, I mean...
不,我是说...
We need a moment.
需要找个时间
Just a moment when things don't seem so all over the place.
就是没这么多事情的时候
Okay, that's probably not now.
好的,现在看来是不行了
No.
是的
Hi, Mrs. Florrick.
你好,福瑞克女士
Sorry, Zach said I could use the bathroom.
抱歉,扎克说我可以用这个洗手间
Sure.
当然
I'm Zach's study partner Nisa.
我是扎克的学习伙伴妮莎
Hi, Nisa.
你好,妮莎
At this time I'd like to ask all passengers on flight 1893 to Orlando
乘坐1893次航班前往奥兰多的旅客请注意
to please approach the gate for final boarding.
您所乘坐的航班即将起飞,请到登机口登机
Dr. Grossman?
格罗斯曼博士
Um, do you have a minute, please?
你有时间吗
Do I know you?
我认识你吗
I'm working for the Carter Wright defense team.
我是卡特·赖特辩护方的工作人员
I really need a minute of your time, please.
我真的需要占用你一点时间
This is the final boarding call for flight 1893 to Orlando...
前往奥兰多的1893次航班马上就要起飞了...
But the science has changed, sir,
可是理论有变化,先生
the arson science has changed.
纵火理论有变化
Yes, but the physics hasn't.
是的,但物理理论没有变
You see these "V" Patterns on the wall?
你看墙上的这个"V"形痕迹
A fire typically burns up and out,
典型的剧烈燃烧
and a "V" Pattern indicates a point of origin
"V"形痕迹表明
for a fire produced by accelerants, ergo arson.
火源经过催化剂助燃,所以是纵火
Yes, but this can also indicate
是,不过这也可能是
the presence of a knob and tube wiring burn-off.
穿墙电线被烧化
Are you in the trade, miss?
你也是干这行的吗,女士
No, but I just read a paper
不是,我只是看了篇论文
by a young clerk in the Seventh Circuit
第七巡回法庭的一位年轻书记员写的
about changes in arson science,
内容是关于纵火理论的改变
especially when applied to structures
特别是应用于超过80年的建筑物
over 80 years old, as this apartment was.
这座公寓便是如此
Well, certainly "V" Patterns aren't always indicative
当然,"V"形痕迹
of a point of origin, but...
并不总能表明火源,不过...
You see these brown stains?
你看这些棕色的污迹
They indicate accelerant in the hallway.
它们表明催化剂在过道里
And I really must get on my plane.
我真的得上飞机了
No, sir.
不,先生
Look, these brown stains
这些棕色污迹
are just as likely to come from flashover burns.
也可能是闪络造成的
You know about the changes in arson science.
你知道纵火理论的改变
You know what I'm saying is true.
你知道我说的是事实
No, I know what you're saying is possible, that's all.
不,我知道你说的这些有可能,仅此而已
Yeah, and all Carter Wright needs is what's possible.
是的,卡特·赖特只需要这种可能
Look, you said at the trial that you were 100% positive
你在庭审时说过百分之百确定
that these stains were proof of an accelerant.
这些污迹是存在催化剂的证据
Now, if your opinion has changed...
现在,如果你的看法改变了...
There are other people you can ask.
你可以找别人
No, sir.
不,先生
There are other experts you can get.
你可以找别的专家
Not in an hour and not with your authority.
一小时内,你这样权威的找不到
I'm sorry.
抱歉
Actually, I'm sorry.
实际上,我很抱歉
I can't help you.
我帮不了你
You can help me.
你可以帮我
You are responsible for Carter Wright being on death row.
卡特·赖特成为死囚,原因之一在你
It's your responsibility to correct that mistake.
你有责任纠正这个错误
You're not getting on a plane.
你不用上飞机了
You're going to write an affidavit to that effect now.
你要马上写一份纠正错误的书面证词
You just need a moment to realize that this is the right thing to do.
你思考片刻,就能明白应该这么做
Why don't I give you that moment?
想想吧
Thank you, Mr. Florrick.
谢谢,福瑞克先生
Good, I got that part. What time do we have?
好,这部分搞定了,还剩多少时间
We've got 20 minutes.
还有20分钟
Kalinda is rushing the affidavit.
凯琳达在赶着弄书面证词
We've got the addendum here.
补遗材料算是搞定了
You just take care of the preamble.
你来负责写个导言就好
Got it.
好的
I will phone him in a minute. Tell him it's on its way.
我马上给他打电话,告诉他补遗立刻到
Are you phoning Diane?
你会打给戴安吧?
Yes, I'm... Let me call you right back. You taking off?
是的,我,一会给你回电话,你要走了吗
Yeah, unless you got some floors that need sweeping.
是的,除非你还需要我扫地
Mom, come in here.
妈妈,快过来
They're talking about you.
他们正在说你呢
Mr. Florrick, the question isn't about the past;
福瑞克先生,问题不在过去
it's about the future.
而在于将来
Well, I'm here to talk about policy.
我是来讨论政治主张的
I'm here to talk about the future of Chicago,
我是来讨论芝加哥的未来的
so if you have any questions about policy,
如果你对政策方面有任何疑问
I-I'd be happy to answer them.
我乐意回答
But isn't that hypocritical?
你不觉得这样很虚伪吗
I mean, you sell yourself as a happily married candidate.
我是说,你把自己宣传成婚姻幸福的候选人
So I ask you again, sir:
所以我再次请问你,先生
has your wife forgiven you for your infidelity?
你妻子原谅了你的背叛吗
Mom, are you coming?
妈妈,来不来啊
Mr. Florrick?
福瑞克先生
Sir?
先生
My marriage is none of your...
我的婚姻问题
Mom! ...fucking business.
妈,他妈的不关你的事
Sir, are you aware of what you just said?
先生,你知道自己刚说了什么吧
Yes, I am.
是,我知道
Do you have any more questions?
还有别的问题吗
Yep, it's me.
是,又是我
My dad swore on TV.
我老爸在电视上骂脏话
Nothing?
有进展吗
Nope.
没有
Will said he'd phone when they tell us the decision.
威尔说他们有了决定会打给我
Look, you get back to your life.
听着,你先处理你自己的事
I'll wait.
我等着
No, this is my life.
不用,这就是我的事儿
That's Will.
是威尔
Hello.
Mrs.Florrick?
福瑞克太太
Yes.
我是
This is Jason Kerrigan with the Seventh Circuit Court of Appeals.
我是第七巡回上诉法庭的詹森·克里根
I have Judge Jerry Glendon with a question for you.
格兰顿法官有个问题要问你
Do you have a minute?
占用你几分钟行吗
Uh, yes, I do.
可以
Please hold.
请稍等
Get Will. Why?
打给威尔,为什么
It's Judge Glendon.
格兰顿法官要谈话
Yeah, it's Will.
我是威尔
Judge Glendon just phoned Alicia.
格兰顿法官刚打给艾丽西娅
He what?
什么
Yeah, just now.
是,就刚才
She's on the phone waiting for a question.
她现在在电话旁等着他提问
This is Judge Glendon.
我是格兰顿法官
Who am I speaking to?
谁在听电话
Alicia Florrick, Your Honor.
艾丽西娅·福瑞克,法官阁下
Thank you for taking my call.
谢谢你接电话
You have a second?
占用一点时间行吗
Yes, um, of course I do.
是的,当然可以
It's just, um, I'm a second-year associate.
不过,我只是本所干了2年的律师
I just delivered the addendum-- actually,
我刚刚递交了补遗材料
not even the addendum-I delivered the first a...
其实都算不上补遗材料,我递交了第一个...
Shut up, shut up. You.
别说了,停,说你自己
I'm sorry, this is the number I was given.
不好意思,我只有这个号码
Jason, am I supposed to be talking to somebody else?
詹森,我是不是该找别人谈这事儿
Actually, I'm sorry, Your Honor.
抱歉,法官阁下
I can answer your questions.
我可以回答你的问题
Kalinda, what's going on?
凯琳达,怎么回事
Shh, she's still on the phone with him.
她们还在通话
I'm reading the new affidavit
我正在看纵火案专家格罗斯曼博士
from this arson expert Dr. Grossman,
的新证词
and he seems to have left a window to this being...
他好像松口了,认为有可能是...
let's see...
让我看看
An accidental fire, yes, Your Honor.
一次意外火灾事故,是的,法官阁下
He's asking if it was an accidental fire.
他在问这是不是一次意外事故
Tell her to push for innocence.
让她引入委托人是无辜的这个话题
And you talked to him today?
你今天和他谈过吗
Dr. Grossman?
格罗斯曼先生?
One of my associates did...
我们的一个律师谈了...
...and
还有
I talked to him, of course, after that.
当然,我后来也和他谈了
So my question is this.
那么我要问的是
Well, actually, you know what I'm going to ask you, don't you?
事实上,你知道我要问什么对吧
Yes, I do, Your Honor.
是的,我知道,法官阁下
He's innocent.
他是无辜的
Carter is innocent.
卡特是无辜的
Look, I can order a new trial;
听着,我可以裁定重审
I can deal with the heat.
我可以顶住压力
But why should I trust this doctor
但是我凭什么相信一个
if he so easily changed his mind?
这么轻易改变自己判断的专家
Because he didn't so easily change his mind.
因为他不是轻易改变的判断
He changed his mind in the face of a man's innocence.
他是面对一个无辜之人,改变了判断
So much of what we do is uncertain, Your Honor.
我们做的很多事情都是不确定的,法官阁下
So much of my day is working between right and wrong.
我的工作很大程度就是行走在对错之间
But this has to be right.
但是这次必须做对
To do this to a man...
剥夺一个人的生命...
it has to be right.
决不能搞错
Thank you, ma'am.
谢谢你,女士
Good night.
晚安
You did good.
你做得很好
You did.
真的很好
Trust me.
相信我
Got the paperwork from the court.
收到了法庭延缓行刑的裁决
Dad.
And just hours before his scheduled execution,
执行死刑前的几个小时
Seventh Circuit Judge
第七巡回法庭法官格兰顿
Jerry Glendon called for a stay of execution of Wright.
要求延缓对赖特行刑
It is expected that his case will be retried.
预计本案将予重审
Ten years ago, Wright was convicted
十年前,赖特被判
of the first-degree murder of his wife Carolyn.
对妻子卡罗琳犯下一级谋杀罪
Since that time, Wright's execution
从那时起多次上诉被驳回
has resisted numerous appeals.
维持赖特的死刑判决
You see Dad?
看到爸爸了吗
I did.
He swore on TV.
他在电视上骂脏话了
I know.
我知道
It was cool.
超酷的
Congratulations, Mrs. Florrick.
祝贺你,福瑞克太太
Zach told me about your appeal.
扎克跟我说了你的上诉案子
Thank you.
谢谢
I want to be a lawyer, too.
我也想当一名律师
International law.
国际法
That sounds great.
听起来不错
I want to get an earring, Mom.
我想戴一只耳饰,妈
No, I'm serious.
不,我是认真的
Just, just one ear.
就戴一边
Where's Grace?
格蕾丝在哪儿
In her room.
在她房间里
Brad Pitt has an earring in one ear.
布拉德.皮特也有一只耳朵带了耳饰

重点单词   查看全部解释    
authority [ə'θɔ:riti]

想一想再看

n. 权力,权威,职权,官方,当局

 
decision [di'siʒən]

想一想再看

n. 决定,决策

 
hypocritical [.hipə'kritikəl]

想一想再看

adj. 伪善的

联想记忆
arson ['ɑ:sn]

想一想再看

n. 纵火,纵火罪

联想记忆
track [træk]

想一想再看

n. 小路,跑道,踪迹,轨道,乐曲
v. 跟踪

 
indicate ['indikeit]

想一想再看

v. 显示,象征,指示
v. 指明,表明

联想记忆
tear [tiə]

想一想再看

n. 眼泪,(撕破的)洞或裂缝,撕扯
vt.

联想记忆
frank [fræŋk]

想一想再看

adj. 坦白的,直率的,真诚的
vt. 免费

 
innocent ['inəsnt]

想一想再看

adj. 清白的,无辜的,无害的,天真纯洁的,无知的

联想记忆
democratic [.demə'krætik]

想一想再看

adj. 民主的,大众的,平等的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。