手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 美剧《傲骨贤妻》 > 傲骨贤妻第六季 > 正文

傲骨贤妻第六季(MP3+中英字幕):第3集 对生命获取专利是冒犯上帝

来源:可可英语 编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

No, that's not what he said.

不,他不是这样说的
No, it's not.
不是的
Because it isn't.
本来就不是
No, I...
不,我...
Look...
听着
No. Listen, I have to go.
听着,我得挂了
You can sit.
坐下吧
Mr. Agos... A-gos?
艾格斯先生还是阿格斯先生
Agos. Agos.
艾格斯,艾格斯
Mr. Agos, I am your pretrial service officer,
艾格斯先生,我是你的审前服务局调查员
Joy Grubick.
乔伊·格鲁比克
You've been released on bond awaiting trial
你现在是交保候审阶段
and your release has come with certain conditions.
你的释放有一些特定条件
My job is to see to it that you live up to those conditions
我的工作是判断你是否满足了这些条件
and to report to the court on your compliance.
根据你的情况上报法庭
Do you understand?
你明白吗
I do. In my supervisory capacity,
明白,在我的监督范围内
I will regularly meet with you, your lawyer, your employer,
我会定期见你,你的律师与雇主
and other collateral witnesses to ascertain your fitness
以及其他担保证人,以确定你是否适合
for continued bond release. Hmm?
继续保释在外
You are currently employed?
你现在有工作吗
I am.
是的
I-I don't see any entry
这里没有登记
for direct supervisory employer here.
直接的监督雇主
Yeah, I don't really have an employer.
我没有雇主
I'm a partner at my law firm.
我是自己律所的合伙人
I need a name.
给我名字
Alicia Florrick. My other partner.
艾丽西娅·福瑞克,我的合伙人
You need any information on drug or alcohol treatment programs
你需要任何释放条件相关的毒品或酒精
while subject to release? No.
治疗方案吗,不用
Have you used any controlled substances
你在被释放后服用过
since your release? No.
受控药物吗,没有
Have you partaken of any alcoholic beverages?
你有大量摄入任何酒精饮品吗
Mm, no... A beer.
没有,一个啤酒
One beer?
一杯啤酒吗
Yes. And...
是的,那么
when did you consume this beer?
你什么时候喝的这杯啤酒
Uh, after my release.
我被释放后
There was a celebration with a few coworkers.
和一些同事庆祝了一下
Mm... Was this at a bar?
在酒吧吗
No, at my apartment.
不,在我的公寓
You said this was a celebration with a few people.
你说和一些同事庆祝
And who were they?
都有些什么人
You want to know their names?
你要知道他们的名字吗
Yes.
是的
Actually, it was probably just one.
其实就一个人
I need a name.
给我名字
Kalinda. Sharma.
凯琳达·夏尔马
Let me see your hand.
给我看你的手
Although you are not explicitly forbidden alcohol,
虽然没有明文规定你不能喝酒
we would advise against any triggers for abuse.
但我们还是建议不要给自己酗酒的借口
I understand.
明白
How are you handling your release, Mr. Agos?
你如何应对被释放这件事,艾格斯先生
How am I handling it?
我如何应对
Fine, I guess. I wasn't in that long.
我想还行,我在里面没待多久
Any disagreements at work?
工作时有分歧吗
We need more space. I can't bring my clients here.
我们需要更大的空间,我没办法把客户带到这里
We're already overextended. We can't just...
我们已经周转不灵了,我们不能...
All right, everyone stop.
好了,大家别说了
No, everything went well.
不,一切都很好
Well, how's your employer handling your return?
你的雇主如何对待你的回归
Alicia?
艾丽西娅
That is the heart and soul of Lockhart/Gardner.
那是洛&加的核心
We took their six top department heads.
我们抢走了他们的六位重要部门主管
Why are you screwing this u...
你为什么要搞砸...
She handled it very well.
她处理得非常好
A condition of your bail is that you
你被保释的条件之一
inform your clients of your current status.
是你要向你的客户,告知你的情况
Have you done so, either by letter or in person?
你做到了吗,写信或是当面告知
Yes, in person.
当面告知
And what did you say?
你说了什么
Two weeks ago I was arrested for transporting
两周前我因涉嫌运送价值130万元的
$1.3 million in heroin.
海洛因而被捕
Um... Obviously, I didn't do it.
显然,我没有做过
In fact, we think that the state's attorney brought these charges
事实上,我们认识州检察官起诉该罪名
because Cary is such an effective advocate.
是因为凯里是效率很高的律师
I still plan to be involved with all my cases,
我依然计划跟进我手头所有的案子
but we also have other attorneys who are willing to step in
但我们还有其他律师愿意跟进
We don't want any interruption in your service.
我们不会中断对您的服务
We want to keep you as a client.
希望您继续选择我们律所
So what do you think, Mr. Clay?
您怎么想,克雷先生
And did you lose any clients after informing them of your status?
在告知你的情况后,你有失去客户吗
Yeah, a few. How many?
有一些,多少
Four. And who have you retained?
四个,留下的客户有谁
Cary,
凯里
I had some issues in my youth.
我也年少轻狂过
Stole a car.
偷车
Went for a joyride, crashed into some barbed wire.
出去兜风,撞到了铁丝网
I was in jail for four months.
我坐了四个月的牢
That's where I turned my life around.
那时我的人生完全改变了
Forgiveness isn't just a nicety to me,
宽恕在我看来不仅是美德
it's my life.
也是我的生命
So, yes, I want you to stay on my case.
当然,我希望你继续跟进我的案子
Thank you. Thank you, Ed.
谢谢你,艾德
Dean?
迪恩
Mr. Pratt.
普拉特先生
Dean Levine-Wilkins. Good to meet you.
我是迪恩·莱文威尔金斯,很高兴见到你
Nice to meet you.
很高兴见到你
Dean and I will argue in court,
庭辩由迪恩与我负责
but purely under Cary's supervision.
但真正的负责人是凯里
Good.
很好
Yes, I know you have to get back to court.
是,我知道你必须回法庭
Mr. Agos, let me give you some advice.
艾格斯先生,我给你一些建议
I do this because I care.
我做这些是因为我关心
I know it doesn't sound like it,
我知道听起来不像
but that's just the way I talk.
但我说话就是这个样子
You can't live life the way you used to.
你不能再像以前那样生活了
You can't just have a beer.
你不能随便喝杯啤酒
You can't just associate with your old friends.
不能随便与老朋友来往
You need to treat this seriously
你要认真对待
or you will end up behind bars again.
否则你又会回到监狱里
You understand?
明白吗
I think I do.
我想我明白
Good.
很好
See you next week.
下周见
What is this, Mr. Pratt?
这是什么,普拉特先生
It's a seed. A seed.
是种子,种子
A seed with a genetic protective shell?
具有基因保护壳的种子
Yes. Our scientists call it a full metal jacket.
是的,我们的科研人员管它叫"全金属外壳"
A full metal jacket.
全金属外壳
Objection. We all heard, including His Honor.
反对,我们都听过了,包括法官阁下
Again, the defense attorney is abusing his objections.
辩方律师又在滥用反对权
You're objecting to my objections?
你在反对我的反对吗
You know what you're doing...
你知道你在做什么
Stop it, everybody stop!
住嘴,所有人住嘴
The objection is overruled.
反对无效
Let's go, Mr. Schmidt.
行了,施密特先生
I mean, Mr.... you.
我是说,你继续
Thank you, Your Honor.
谢谢,法官阁下
Mr. Pratt, you're a farmer yourself, aren't you?
普拉特先生,你是农场主对吗
I am. My dad, too. Four generations.
我是,我父亲也是,四代了
And that's why you started the company?
所以你创建了公司
Yes. We wanted to create a seed
是,我们想研发一种种子
that could genetically withstand whatever nature threw at it.
在基因上可以抵抗任何的自然条件
Okay, so how much did it cost to develop this seed?
研发这一种子经费是多少
This seed here? - $400 million.
这粒种子,-4亿美元
$400 million.
4亿美元
Well, then why are you suing Mr. Keller?
那你为什么起诉凯勒先生
He's a farmer just like yourself, isn't he?
他和你一样也是农场主对吗
Patent infringement.
专利侵权
We received a tip he was brown-bagging.
我们收到风,说他"自带便当"
I'm sorry-- brown-bagging?
不好意思,"自带便当"是指什么
Uh, saving and replanting seeds from his harvest.
从他的收成中保留种子并二次种植
Okay, the Supreme Court held in J.E.M. Ag Supply v. Pioneer
高等法院在JEM供应公司与先锋公司一案中
that saving patented seeds is illegal?
不就裁定保留专利种子是违法的吗
It's my own seed.
那是我自己的种子
On my own land. Your Honor.
在我自己的土地上,法官阁下
He's simply stating the obvious.
他只是简单陈述事实
He can state the obvious when you're questioning him...
你盘问他时,他可以简单陈述事实
Mr. Levine-Wilkins has yet to even establish...
莱文威尔金斯先生还没有建立...
Shut up!
闭嘴
We're taking a five-minute recess.
休庭五分钟
Alicia, watch it with Ed.
艾丽西娅,留神艾德
I don't think he likes all the fighting.
我想他不喜欢这样吵
It's just bluster.
这只是气势压人
I know that, but he doesn't.
我知道,但他不知道
Mr. Pratt, do you have a monopoly on seed distribution
普拉特先生,你的种子在伊利诺伊州凯恩县
in Kane County, Illinois?
处于垄断销售地位吗
I don't know if I'd call it a monopoly.
我不知道称之为垄断是否合适
My seeds are very popular.
我的种子非常受欢迎
Isn't my client the only farmer in Kane
我的委托人是否是凯恩县
who doesn't use your seeds?
唯一不用你种子的人
Yes, I think that's right.
是,我想是这样
And that makes him a target?
这是否令他成为攻击目标
Objection, Your Honor. Argumentative.
反对,法官阁下,提问有争议
Sustained. Move on, Mr. Schmidt.
反对有效,下一个问题,施密特先生
Thank you. I have here a chart
谢谢,我这里有张表
from the National Weather Service.
是国家气象局出具的
Can you tell me what it shows?
你可以告诉我这上面显示的是什么吗
Wind speed and wind direction.
风速与风向
Good. Now, every farm surrounding Mr. Keller's land
很好,凯勒先生周围的所有农田
uses your seeds,
使用的都是你的种子
so isn't it possible that these high winds
有没有可能,这些强风
blew your patented seeds onto my client's field?
把你的专利种子吹到了我委托人的田里
Objection. Calls for speculation.
反对,引导证人推测
If Mr. Schmidt wants to question a meteorologist,
如果施密特先生要盘问气象学家
then bring in a meteorologist.
那就让气象学家上庭
Sustained. Move on, Mr. Schmidt.
反对有效,下一个问题,施密特先生
I have some good news.
我有好消息
And some bad news?
还有坏消息吗
No, just... good news.
不,只是好消息
You're so tense.
你太紧张了
The state's attorney lost its witness against you.
州检察官失去了针对你的证人
What?
什么
The confidential informant on Bishop's crew--
毕夏普帮派里的线人
the one wearing the wire.
带窃听器的那个
He was the cornerstone of the case.
他是这案子的基础
And they lost him.
他们失去了这位证人
How did they lose him?
怎么会失去的
I have no idea.
我也不知道
He just went missing.
他失踪了
He was scared of testifying.
他之前就害怕作证
But without him, the state's attorney has no case.
没有他,州检察官无法立案
It's not over yet.
还没有结束
The ASA is asking for a continuance at 2:00.
助理检察官要求诉讼延期,两点开庭
But I-I do think the judge will dismiss.
但我相信法官会不予考虑的
So don't lose hope.
别失去希望
Did Bishop get to him?
毕夏普找了他吗
The C.I.-- did Bishop get to him?
那个线人,毕夏普找了他吗
Oh, I don't think he knew about him.
我想他并不知道是他
Anyway, I've got to go.
我得走了
I'll see you at 2:00.
两点见
Thank you, Diane.
谢谢你,戴安
You said they had a C.I. with a wire.
你说他们有带窃听器的线人吗
Yeah.
是的
I think that's gonna take care of itself.
我想这事可以自行解决
It's because you know you have no case.
那是因为你知道你没有立案点
I see you've forgotten the rules of questioning!
我想你们忘了盘问的规则
You three get so excited about winning arguments,
你们三人这么激动,只想赢得辩论
you forget the point!
但你们忘了重点
Mrs. Florrick. Thank you, Your Honor.
福瑞克夫人,谢谢您,法官阁下
Mrs. Toms, is that man over there a customer
汤姆斯夫人,那位男士是你
at your feed and seed store?
饲料种子店的顾客吗
Yes, ma'am. He bought our non-GMO seeds.
是,女士,他买了我们的非转基因种子
He wasn't anti-GMO or anything, just...
他不是反转基因什么的
he said he didn't want to pay big prices.
他说他不想出大价钱
And did he stop buying these seeds in 2012?
他在2012年停止购买种子对吗
Yeah. He told my husband...
是,他告诉我丈夫
Objection, Your Honor. Hearsay.
反对,法官阁下,传闻证据
804 exception, Your Honor.
条例804不适用,法官阁下
Declarant is unavailable.
陈述人无法出庭
Mrs. Toms' husband is deceased.
汤姆斯先生已经去世了
That doesn't make any difference. Wait. Wait.
这有区别吗,慢着
Mrs. Toms, did Mr. Keller ever discuss with you directly
汤姆斯夫人,凯勒先生是否有和你直接讨论过
why he stopped buying seeds?
他为何不再购买种子
No. Then I sustain the objection.
没有,那么反对有效
Your Honor, this is ridiculous.
法官阁下,这太荒谬了
What's ridiculous is Mrs. Florrick
真正荒谬的是福瑞克夫人
not being able to accept a loss...
无法接受输...
Hey! Shut up!
嘿,给我闭嘴
Did you call?
你打了电话
My wife did. She has time.
我妻子打的,他有时间
Good.
好的
We're gonna have to tell them. The lawyers?
我们得告诉他们,这些律师
It's just better to give them a foregone conclusion.
给他们一个定局比较好
What foregone conclusion?
什么定局
Cary... this isn't working for us.
凯里,这样对我们没用
What isn't?
什么没用
The trial.
庭审
Sir, you should be talking to your own lawyer.
先生,你应该跟你的律师说
That's the problem.
问题就在这里
It's about the lawyers, not us.
庭审重点在律师,不是我们
Wendell is my neighbor.
温德尔是我的邻居
I have a disagreement with him,
我和他意见不同
not with you all.
不是和你们所有人有分歧
My wife just called an arbitrator.
我妻子打电话找了仲裁人
He can start with us immediately.
他可以马上开始
Well, Ed, arbitration is exactly like court.
艾德,仲裁和法庭是一样的
Just as binding, just as...
约束力什么的都一样
This is different.
这个不同
Welcome to binding Christian arbitration.
欢迎来到约束基督仲裁
My name is Del Paul.
我是戴尔·保罗
Mr. Pratt and Mr. Keller have requested this forum
普拉特先生和凯勒先生要求召开此讨论会
because they believe there is a better way
因为他们相信比起
than the adversarial approach of blame and denial.
责备与否认等敌对方法,有更好的解决办法
It's called the Matthew process.
此方法称为马太进程
And yes, lawyers, that is a real thing.
是的,律师们,确有其事
Jesus tells us: if your brother sins,
耶稣告诉我们,如果兄弟有罪
go and point out his fault, just between the two of you.
便去指出他的错误,在两人间解决
And if he doesn't listen, take one or two others along
如果他不听,便带上其他一二人
so that every matter may be established
那么每个确定的问题
by the testimony of two or three witnesses.
都有两三位证人的证词
So, why don't we begin?
不如我们开始吧
Let us pray.
我们先祈祷
Lord, we thank you for this day,
主啊,感谢今日
and we thank you for these professionals
感谢您带来这些
who just want to see justice done.
寻求公正的专业人士
Mr. Pratt, do you have a monopoly on seed distribution
普拉特先生,你的种子在伊利诺伊州凯恩县
in Kane County, Illinois?
处于垄断销售地位吗
Well, I don't know if I'd call it a monopoly.
我不知道称之为垄断是否合适
My seeds are very popular.
我的种子非常受欢迎
Isn't my client the only farmer
我的委托人是否是凯恩县
in Kane who doesn't use your seeds?
唯一不用你种子的农场主
Yes, I think that's right.
是,我想是这样
And that makes him a target?
这是否令他成为攻击目标
Objection. Argumentative. Come on.
反对,提问有争议,又来吗
Go ahead, you can answer.
你可以回答
Uh, sorry, sir, but the question was inflammatory.
不好意思,先生,但问题有煽动性
No. I think he can handle it. Go ahead.
不,我想他可以应付,回答吧
Wendell is only a target in the sense that
仅就以下意义而言,温德尔是目标
if people take my seed without paying,
人们拿我的种子不付钱
I would go out of business.
我就没生意可做了
I have here a chart from the National Weather Service.
我这里有国家气象局的图表
Can you tell me what it shows?
可以告诉我这上面是什么吗
Wind speed, wind direction.
风速,风向
Isn't it possible
有没有可能
these high winds blew your patented seed onto my client's field?
这些强风,把你的专利种子吹到我委托人的田里
Objection. Calls for speculation.
反对,引导证人推测
If you want to question a meteorologist, Mr. Schmidt, do so.
如果你要盘问气象学家,施密特先生,去问吧
Del.
戴尔
I'm feeling a little attacked here.
我觉得自己被攻击了
Look, every answer will only get us closer to the truth.
每一个答案,将令我们更进一步接近真相
So, let's just answer honestly.
我们就诚实地回答吧
Okay, Your Honor... uh, Del,
好吧,法官阁下,戴尔
that is an improper question.
这是不适当的提问
It seems proper to me.
我觉得适当
Not for a layman, or a non-meteorologist.
对门外汉或非气象学家来说不行
But Mr. Pratt must have an opinion. We all do.
但普拉特先生肯定有看法,我们都有
So, let's just hear his.
我们听听他的看法吧
Well, sure, it's possible.
当然,有可能
It's possible high winds blew your seed onto my client's land?
有可能强风把你的专利种子吹到了我委托人的田里
Sure. Well, if that's true,
当然,如果是这样
isn't it possible this seed on his land is just...
有没有可能他田里的这些种子只是
part of God's plan?
上帝的计划之一
Without their confidential informant, Your Honor,
没有他们的线人,法官阁下
the state's attorney's office has no case.
州检察官根本没有立案点
We have a recording of the defendant perpetrating this crime.
我们有被告犯罪的录音
Allegedly perpetrating.
涉嫌犯罪
And my client has a Sixth Amendment right
根据第六修正案,我的委托人有权
to confront his accuser.
与指证者对质
Which presupposes that Trey Wagner is our only witness.
这是假定特雷·瓦格纳是我们唯一的证人
Is he? No.
他是吗,不是
Ah, here's the accused now.
被告来了
Come join us in the lovely bond court.
快来加入我们可爱的保释法庭
My apologies, Your Honor. I was in court on another matter.
对不起,法官阁下,我参加了另一个庭审
The fact that the ASA has requested a delay in preliminary
助理检察官要求推迟预审时间
suggests that he has no evidence
表明除了此证人外
other than this one witness.
他没有其它证据了
I'm afraid that Ms. Lockhart has been misinformed about our motion.
恐怕洛克哈特女士弄错了动议的内容
We're not asking for a delay in preliminary.
我们不是要求推迟预审
We're asking for revocation of bail.
而是要求撤消保释
Your Honor, this is... What has Mr. Agos
法官阁下,艾格斯先生做了什么
ever done to warrant revocation of bail?
要撤销对他的保释
The day that Mr. Agos was released from holding,
艾格斯先生从拘留所释放的当天
the primary witness against him, Trey Wagner, disappeared.
针对他的主要证人,特雷·瓦格纳失踪了
That is completely irrelevant.
完全无关
We have evidence Mr. Agos intimidated the witness.
我们有证据,艾格斯先生威胁了证人
What evidence? A report from his pretrial services officer
什么证据,他的审前服务局调查员上报说
that he met with Kalinda Sharma after his release.
他在被释放后见过凯琳达·夏尔马
Kalinda Sharma then approached Trey Wagner.
凯琳达·夏尔马后来接触了特雷·瓦格纳
Your Honor, this is attack by supposition.
法官阁下,这是假设性攻击
Which is why we need a revocation of bail hearing.
所以要召开撤销保释听证会
Mr. Agos has already
艾格斯先生已经
been through a source of funds hearing.
经历了保释金来源听证会
Now the county wants a revocation of bail hearing?
现在县法院又要举行撤销保释听证会吗
This is... this is Kafka in action.
这是,这是现实版卡夫卡
The longer I live, the more I realize
我年纪越大,越是意识到
that everything is Kafka in action.
一切都是现实版卡夫卡
I will hear arguments on Tuesday.
我会在周二听你们辩论
Thank you, Your Honor.
谢谢你,法官阁下
Next.
下一个
They're gonna get me one way or another.
无论如何,他们都要整死我
Well, that's not what he said.
他不是这样说的
No, it isn't.
不,不是的
No, no, that's not what he said.
不,他不是这样说的
No, he didn't say that.
他没有这样说
Uh... no. Look, I have to go. Good-bye.
听着,我得挂了,再见
Hi. My name is Joy Grubick,
你好,我叫乔伊·格鲁比克
and I'm the pretrial service officer for Cary Agos.
我是凯里·艾格斯的审前服务局调查员
And as such, it is my job to write a report to the court
因此我的工作是向法院递交报告
on Cary's compliances with, uh, his bond obligations.
评估凯里对保释责任的遵守情况
Looks like you already did that.
看起来你已经这样做了
I'm sorry?
你说什么
You already did that.
你已经这样做了
The court is holding a revocation of bail hearing
基于你的报告,法院要举行撤销保释
based on your report.
听证会
No, no, no.
不对
That was based on my notes.
那是基于我的笔录
Ah. Well, that's a comfort.
这样啊,听起来真安慰
You're Mr. Agos' employer?
你是艾格斯先生的雇主吗
No, I'm his partner.
不,我是他的合伙人
Well, yes, but, for my report, I need to declare an employer.
是,但我的报告,需要申报一位雇主
Well, that's too bad, because he doesn't have an employer.
太可惜了,他没有雇主
Okay.
好吧
And how has Cary been doing at work, mrs. Florrick?
凯里的工作情况如何,福瑞克夫人
We took their six top department heads.
我们抢走了他们六名重要部门的主管
Why are you fighting me on this?
你为什么要为这个和我过不去
Because this is B.S.
全是废话
They are not ours!
他们不是自己人
They want to change...
他们要改变
Well. He's doing well. Good.
他做得很好,好的
I understand he was in court yesterday and today.
我知道他昨天和今天都去了法庭
Yesterday, but not today.
昨天,今天没有
And afterwards, after court?
那么下庭后呢
Alicia, do you have a minute? What's up?
艾丽西娅,有时间吗,什么事
We heard you were staffing your campaign office.
我们听说你在招募竞选办公室的员工
You... No. Where did you hear that?
你...不,你在哪里听到的
A reporter called me for comment.
记者打电话找我要评论
She asked if I had a position on your campaign.
她问我是否在你竞选办公室中就职
I didn't even know there was a campaign to have an opinion about.
我甚至不知道有一个我要发表意见的竞选
Yes?
怎么样
You want to hear what happened afterwards, right?
你要听之后的事吗
Yes, after court.
对,下庭后的事
The state's attorney met with me.
州检察官见了我
I see. Was Cary Agos with you?
我知道了,凯里·艾格斯和你在一起吗
No. Mr. Castro just came to see me.
不,卡斯特罗先生是来找我的
Well, then it's not important. We can move on.
那这不重要,不用说了
You don't want to hear about Mr. Castro threatening Cary?
你不想听卡斯特罗先生威胁凯里吗
I'm not threatening Cary.
我不是来威胁凯里的
It sounds like you did. No.
听起来是的,不
I'm saying, Cary's case will go away
我是说,如果凯里出庭指证毕夏普
if he testifies against Bishop.
州检就不起诉他了
That's what we call plea bargaining.
我们管这个叫认罪协议
Mr. Castro, you don't come to Cary, who's in the next room.
卡斯特罗先生,你不找隔壁房间的凯里
You don't come to his lawyer, Diane Lockhart. You come to me.
你不找他的律师戴安·洛克哈特,你来找我
Who are you really threatening here?
你到底是要威胁谁
I really don't need to hear all this.
我不需要听这些
You don't want to hear about
你不想听
the state's attorney's threats?
州检察官的威胁
They're not relevant to my report.
和我的报告无关
But I'm not finished yet.
但我没说完
Are you asking whether this has anything to do with your campaign?
你是在问这和你参选有关系吗
Let's just be clear, Mr. Castro.
我们说清楚,卡斯特罗先生
You're making a connection between Cary Agos' prosecution
你将凯里·艾格斯被起诉
and your campaign for State's Attorney.
与你竞选州检察官联系了起来
No. I'm doing the opposite.
不,我做的正好相反
I'm saying Cary's prosecution has nothing to do with politics.
我是说凯里的被起诉与政治完全无关
But... Here we go.
但是,开始了
Well, it won't look good for your campaign, will it?
但这对你竞选没好处,对吗
Your partner being in prison.
你的合伙人在监狱里
You want to repeat that, Mr. Castro?
你要再说一遍吗,卡斯特罗先生
No... but...
不,但是
I will say this.
我要说这个
It's a bad idea to run, Alicia.
参选不是好主意,艾丽西娅
Very few saints survive oppo research.
很少有圣人能在竞争对手调查中幸存
I'm not running.
我不会参选
I'm gonna stop you right there.
我得打断你
You don't want to hear more?
你不想继续听了吗
No, it's just that that's all the time we have.
不,只是我们没有时间了
But thank you.
但是谢谢你
And good luck.
祝你好运
With?
什么
With your campaign.
你的竞选
I heard about it on the drive in.
我在汽车路边摊上听到了
It was on Morning Edition.
《早间报道》中播了
Eli, what...?
伊莱,搞什么
I know. I heard the Morning Edition thing, too.
我知道,我也听说了《早间报道》的事
I had nothing to do with it.
和我完全没关系
They said I opened a campaign office.
他们说我召集了竞选办公室
No, they quoted a blog saying you opened a campaign office.
不,他们是引述博客内容
But you haven't, so the quote is wrong.
但你没有,所以引述是错的
Mr. Gold, Mrs. Florrick is here to see you.
戈德先生,福瑞克夫人要见你
Thank you, Nora. Your precognitive powers amaze me.
谢了,诺拉,你未卜先知的能力让我开了眼
Tell them it's wrong. What?
告诉他们这是错的,什么
Tell them I'm not running.
告诉他们我不会参选
No. You just feed the fire if you tell them things.
不,你告诉他们什么就是自投罗网
No. I feed the fire. You feed them on background.
不,我是自投罗网,你是报料
Okay, talk to Steve Inskeep at the fund-raiser tomorrow.
那你明天在筹款会上跟史蒂夫·英斯基普谈
What? No. Who? From Morning Edition.
什么,不,谁,《早间报道》的
He'll be at the fund-raiser tomorrow night. Did you forget?
他明晚会参加筹款会,你忘记了吗
No. When?
没,什么时候
7:00 p.M. Talk to him.
晚上7点,跟他谈
It's the only way to nip this in the bud.
这是将流言扼杀在摇篮的唯一办法
I have to get to church.
我得去教堂
Good. Atheism doesn't play anyway.
很好,反正无神论对参选没帮助
Congratulations,
祝贺你
Ms. State's Attorney.
州检察官女士
Actually, no, it's all wrong. I'm not running.
不,这消息是错的,我不会参选
Really? Did you hear Morning Edition?
是吗,你没听《早间报道》吗
They got it wrong. I'm not running.
他们错了,我不会参选
Cary, do you have a second?
凯里,你有时间吗
How was your P.S.O. interview?
你和审前服务局调查员谈得如何
Good. Or I don't know. I had a bit of an edge.
很好,我不知道,我有点冲
But I'm not so sure that's a bad thing.
但我不确定这是坏事
Well, thank you, and I've been thinking.
谢谢,我一直在想
This-this rule change in arbitration
这次仲裁规则的改变
isn't necessarily a bad thing, either.
也不见得就是坏事
What are you thinking?
你有什么想法
Mrs. Toms, is that man over there a customer at your seed store?
汤姆斯夫人,那位男士是你饲料种子店的顾客吗
He is. Wendell bought our non-GMO seeds.
是的,温德尔买了咱们的非GMO种子
He wasn't anti-GMO or anything. Just...
他不是反GMO什么的,只是
GMO? Uh, what's that? GMO
是什么意思
Genetically-modified organism.
转基因食品
Wendell said he just didn't want to pay big prices.
温德尔说他只是不想出大价钱
Good.
很好
And did he stop buying seeds at your store in 2012?
他在2012年停止在你的店购买种子吗
Yeah. He told my husband that he...
是,他告诉我丈夫
Objection, Your Honor.
反对,法官阁下
Del. Hearsay.
戴尔,传闻证据
And, uh, rule 804 does not apply here.
条例804在此不适用
Mrs. Toms is a widow,
汤姆斯夫人是寡妇
and a Christian woman who has something to share, so...
一位基督徒女士想分享一些东西
Isn't that right, Mrs. Toms?
是这样吗,汤姆斯夫人
So, shouldn't she be allowed to speak honestly and forthrightly?
难道她不应该被允许诚实坦率地说出来吗
Well, first of all, you don't need to gild the lily.
首先,你不必画蛇添足
Second of all, she hasn't said anything yet.
其次,她还什么也没说
Yes, but, Del,
是,但是,戴尔
I know what she will say.
我知道她会说什么
She has no firsthand knowledge of the events
她对于被要求作证的内容
she's being asked to give testimony for.
没有第一手的认知
Mrs. Toms, have you been telling the truth here today?
汤姆斯夫人,你今天一直说的是实话吗
I have. Then you may answer the question.
是的,那你可以回答问题
Del? Mr. Schmidt,
戴尔,施密特先生
I know this may seem foreign to you,
我知道这对你来说很陌生
but you have to trust the process.
但你必须相信"进程"
Mrs. Toms, what did your departed husband tell you?
汤姆斯夫人,你的亡夫跟你说了什么
That Wendell said he didn't need to buy seed from us anymore
温德尔说他不必再找我们买种子了
because he "Hit the mother lode."
因为他,"找到宝"了
And by "Hitting the mother lode,"
因为他说"找到宝"了
you believe that Mr. Keller was taking and planting Mr. Pratt's seeds?
你就相信凯勒先生拿走并种植了普拉特先生的种子
Yeah. Why else would he not need our seed anymore?
对,不然他为什么不需要我们的种子了
Uh, can I break in here?
我能打断一下吗
Why don't we ask him?
不如我们问问他
What?
什么
Why don't we ask Wendell?
我们为什么不问问温德尔
He's sitting right here. I'm staring right at him.
他就坐在这里,我眼睁睁看着他呢
Why don't we just ask him? Your Honor...
我们为何不直接问他,法官阁下
Del, he hasn't been sworn in.
戴尔,他并没有宣誓
Yes, but we've been trusting Mrs. Toms.
可是我们一直很相信汤姆斯女士
Why don't we just trust Wendell?
也可以相信温德尔的
Mr. Keller,
凯勒先生
have you been planting these seeds of Mr. Pratt's?
你是在种植普拉特先生的种子吗
Del, I'm going to instruct my client not to answer.
戴尔,我将要求我的委托人不回答
No. Guys... See...
不行,各位
That's not how this works-- the Matthew process.
这样是不行的,马太进程不能这样
Just answer the question, just tell the truth.
请回答问题,请说实话
Do I replant seed? Sure.
我会二次种植种子吗,当然
Always have, always will.
以前现在将来都是这样
Ed's seeds? I don't know.
艾德的种子,我也不知道
Is it possible some of Ed's seed got onto my land
是否有可能艾德的种子进了我的田里
and I replanted them? Sure.
然后我就种了,当然有可能
Okay, well, uh, Del,
好吧,戴尔
I congratulate our defendant on his honesty,
我很感谢被告的诚实
but that's our whole suit.
不过我们起诉就是为了这个
He admitted his complicity. No.
他已经承认了,不对
Did you intend to plant these seeds, Wendell?
你是故意种下这些种子的吗,温德尔
It doesn't matter if he intended to.
他故不故意都一样
Intent is irrelevant to patent law.
专利法跟是否故意无关
He just admitted...
他已经承认了
But intent is relevant here.
但这里很重视个人意愿
1 Samuel 16:7.
撒母耳记16章第7节
"God sees not as man sees,
"耶和华不像人看人
for man looks at the outward appearance;
人是看外貌
but God looks at the heart""
耶和华是看内心"
Come on. He just admitted to breaking the law.
拜托,他刚刚都承认自己犯法了
No, he admitted to not being conscious of breaking the law.
不,他承认的是并未意识到自己犯法了
Grace?
格蕾丝
Do you have a minute?
你有时间吗
Yeah.
"My conscience is clear, but that does not make me innocent.
"我虽不觉得自己有错,却也不能因此得以称义
It is the Lord who judges me."
判断我的乃是主"
So... doesn't that mean...
这意思是不是
that you can sin and not even know it?
人有可能在不知情的情况下犯罪
I guess. So intent is irrelevant to guilt.
应该是,所以个人意愿与是否有罪无关
Yeah, but that's only one verse.
但这只是一节而已
Yeah, but that's all I need. I'm just looking for a precedent.
这就够了,我只是在找先例
That's called prooftexting, Mom. You can't do that.
这叫断章取义,妈妈你不能这样
You have to look at what the whole Bible says.
你得看整部圣经说的是什么
But aren't all the verses considered true?
可是圣经里所有语句不都是正确的吗
Well, yeah, but you can't pick and choose.
那倒是,但也不能挑三拣四
I'm a lawyer. That's what I do.
我是律师,我就得挑三拣四
So you really believe all this, Grace?
你真的都信吗,格蕾丝
The Tower of Babel? Noah's Ark? Everything?
巴比伦塔,诺亚方舟,这些故事都信吗
I don't know if it's all historically accurate.
我不知道这些事在历史上是否发生过
But...
但是
I think it can be true in another way.
我觉得正确并不一定只有一种方式
What other way?
还有什么方式
Well, you know, like poetry.
就像诗歌一样
It can still be true even if it's not accurate.
虽然不那么准确,但也还是真实的
Look,
是这样
if I wanted you to remember that God created everything,
如果我希望你相信上帝创造了一切
I'd probably tell you a story about it happening in seven days.
我可能会告诉你这一切发生在七天里
Like, that doesn't actually mean that it happened in seven days.
虽然事实不一定就是这样
It just means that I wanted you to remember
意思只是,我希望你记得
that God created everything.
上帝创造了一切
Did you just... make all that up?
刚刚这段,是你编的吗
Yeah, why?
是啊,怎么了
Well, it sounds... smart.
听起来,挺聪明的
Well, thanks for being surprised.
谢谢你这么惊讶
Oh, my gosh.
简直了
Okay. So I can use the first quote.
好,所以我可以用这一句
What is it? 1 Corinthians.
这是什么,哥林多前书
And he'll come back at me with 1 Samuel 16:7.
他会用撒母耳书第16章第7节来反驳我
What can I use? Romans.
那我怎么办,用罗马书
"I would not have known what sin was
"只是非因律法
had it not been for the law""
我就不知何为罪"
Right, good. The law. Yeah.
很好,提到法律
Oh, and look at his translation.
记得看一下翻译对不对
Um, I think it's American Standard Version.
这应该是美国标准语版翻译
Compare it to, uh, the Revised Standard.
还有的是标准修订版
"If a person sins and does something
"若有人犯罪
The Lord has commanded not to do,
行了耶和华所吩咐不可行的事
even if he doesn't know it, he is still guilty.
他虽然不知道,还是有了罪
He is responsible for his sin""
就要担当他的罪孽"
Leviticus? Chapter 5, verse 17.
利未记吗,第5章第17节
I think it's pretty clear, Del.
我觉得说得很清楚,戴尔
Intent is not essential to sin.
犯下罪行与个人意愿无关
Do you know what the penalty for that was, Alicia,
你知道那个惩罚是什么吗,艾丽西娅
in Leviticus 5?
在利未记里
The burnt offering of a male sheep.
要献出一只烧焦的公羊
Are you suggesting Mr. Keller burn a sheep?
你是要凯勒先生烧一只羊吗
'Cause we could arrange that.
这一点我们做得到
I see you've both done your homework.
看来两位都研究了不少
Del, I would argue that New Testament commands hold sway
戴尔,我认为新约圣经的效力
over Old Testament commands, just as Christ came to fulfill the law.
应该大于旧约圣经,正如耶稣是来成全律法的
Not to abolish it.
而不是废掉它
Yeah, that's Matthew 5:17.
这句出自马太福音第5章第17节
1 Corinthians 4: "My conscience is clear,
科林多前书第4章,"我虽不觉得自己有错
but that does not make me innocent."
却也不能因此得以称义"
Thank you. It's good to see you've all
谢谢你,一夜之间
become biblical scholars overnight.
几位都成了圣经学者,我很欣慰
But I would agree.
不过我同意
I may have been a little hasty yesterday.
我昨晚有些仓促
Clearly the Scriptures are not as easy to unpack as I would like.
很显然经文并不像我想得那么简单
I'd like to reflect on this,
我将要回顾整件事
pray on it,
再次祈祷
and I'll return with my decision.
稍后告诉你们我的决定
Detective Prima, what are we... what are we looking at here?
普利马警探,这是,怎么回事
That's Trey Wagner, our confidential informant
那是特雷·瓦格纳,莱蒙德·毕夏普帮派里
in Lemond Bishop's gang.
一位秘密线人
Your former confidential informant?
这是你的前线人吧
Yes, unfortunately, yes.
很不幸,是的
And these photos were taken... A week ago.
这些照片拍摄的时间是,一周前
The same night that Mr. Agos was released.
也就是艾格斯先生被释放的那晚
Here is another photo of Trey. And who is he with?
这也是特雷的一张照片,旁边是谁
That's Kalinda Sharma, an investigator working for Mr. Agos' firm.
那是凯琳达·夏尔马,艾格斯先生律所的调查员
Look forward. No emotion.
目光直视前方,不要带情绪
And what happened after this photograph was taken, Detective?
这张照片拍完之后发生了什么,警探
Trey Wagner disappeared. We have reason to believe
特雷·瓦格纳消失了,调查结果显示
that Ms. Sharma passed along a message from Mr. Agos...
夏尔马女士似乎转达了艾格斯先生的意见
Objection. Rank speculation.
反对,不可任意猜测
Sustained.
反对有效
So Trey Wagner was a witness against Mr. Agos?
所以特雷·瓦格纳是指证艾格斯先生的证人
That's right.
没错
Tell me, do you know, was it a condition of his bail that
你是否清楚,他保释的条件之一
he not contact any of the witnesses?
就是不与任何证人联系
It was. Thank you, Detective.
是的,谢谢你,警探
Mrs. Wagner, your husband is a confidential informant
瓦格纳夫人,你是否知道
for the Chicago Police Department, is that correct?
你丈夫是芝加哥警署的秘密线人
I've been told that now. I didn't know before.
刚刚才知道,以前不知道
And when is the last time that you saw your husband, Mrs. Wagner?
你最后见到你丈夫是什么时候,瓦格纳夫人
Seven days ago. July 1.
七天前,7月1号
Can you describe the last time you saw him?
你能描述一下当时的情况吗
He came home around midnight.
他大概半夜回到家
He was scared.
显得很害怕
He said someone was gonna kill him.
他说有人要杀他
And how did he know that?
他是怎么知道的
Some Indian woman told him.
说是一个印度女人告诉他的
Don't turn around. Don't do anything.
别转身,什么都别做
Thank you, Mrs. Wagner. Your Honor,
谢谢你,瓦格纳夫人,法官阁下
Kalinda Sharma met Cary Agos the night
凯里·艾格斯获释当晚
that he was released from holding.
凯琳达·夏尔马曾与他见面
20 minutes after that, Trey Wagner was warned by an Indian woman,
20分钟后,特雷·瓦格纳就被一印度女人警告
that he should be afraid for his life.
说他有生命危险
Kalinda...
凯琳达
I can't suborn perjury,
我不能唆使你提供伪证
so I'm not gonna ask what you did or who you met with...
所以我不会问你干了什么,跟谁见了面
I think that's smart.
我想这样很明智
But I think it would be good if there were a way
但是我觉得我们可以想办法
to impeach Stacie Wagner's testimony.
对斯黛西·瓦格纳的证词提出质疑
I agree.
我同意
I'm not worried about suborning perjury.
我不担心唆使提供伪证的事
Did you threaten Trey Wagner? No.
你威胁特雷·瓦格纳了吗,没有
You told Bishop he was the C.I.?
你跟毕夏普说了他是线人吗
You don't want to know, Cary.
你不会想知道的,凯里
And then you warned Trey that Bishop was coming after him,
你警告了特雷,毕夏普会追杀他
and that's why he took off.
所以他才选择离开
I have to go.
我得走了
I didn't know you were religious.
没想到你居然还信教
I almost became a priest.
我差点就去当神父了
Really? When? Right out of high school.
是吗,什么时候,高中毕业后
Why didn't you?
为什么没去
To Kill a Mockingbird.
《杀死一只知更鸟》
Yeah. That book created a lot of lawyers.
是啊,那本书创造了不少律师
Yeah, I realized I wanted justice in this world, not the next.
我发现我要今世的公正,而不是来生
You? I don't know what I want.
你呢,我不知道我想要什么
Mrs. Florrick, hello.
福瑞克夫人,你好
My name is Joss Acker. Hi, I'm Frank Seddio.
我叫乔斯·艾克,我是弗兰克·赛迪
Before you completely staff up your campaign office,
在你完成竞选办公室组合之前
I'm a member of the Black Caucus...
我是黑人民权小组的成员
I think we met last year. I was in the audience at your speech.
我想我们去年见过,你演讲时我在听众席
Actually, actually, gentlemen, I'm not running,
其实,先生们,我不参加竞选
and I have a reception to get to,
我还要去一个招待会
so... African-Americans have been completely ignored
所以,非裔美国人这几年在竞选工作人员中
in campaign staffing for years now, Mrs. Florrick...
被完全忽视了,福瑞克夫人
The governor said you would say that.
州长说你会这么说的
And I really want you to know... Wait. What?
我真的希望你知道... 等等,什么
Diversity hires, Ma'am. No, what did you say about the governor?
多样化聘用,夫人,不,你说州长
My husband? Yes, he sent me to see you.
我丈夫怎么了,他让我来见你
He...
他...
Wait, Mrs. Florrick, please... Mrs. Florrick,
等等,福瑞克夫人,拜托
I think you have a real opportunity...
我认为你真的很有机会
Alicia, good.
艾丽西娅,太好了
I need you to not talk about your campaign.
你不能谈你参选的事
Oh, God, there is no campaign.
老天,没什么竞选
Exactly, I need you not to talk about it.
正是,我要你别说
Where's Peter?
彼得在哪
Other side of the stage. Why?
台那边,怎么了
Have you seen Peter?
你看见彼得了吗
Oh, my God.
我的上帝啊
Oh, no, but thank you. I'm Gloria Steinem.
我不是,但谢谢,我是葛洛莉亚·斯坦能
Yes. I know. Uh, Alicia Florrick.
我知道,我是艾丽西娅·福瑞克
I know that and, also, I know that your husband
我知道,我还知道你丈夫
is already speaking. They just introduced him.
已经在讲话了,他们刚介绍了他
But I hear you're going to run
我听说你要竞选
for State's Attorney. That's great.
州检察官,那很好
Oh, uh, no, it's, um, a little...
不,那是一点小...
that was a little premature.
那主意有点不成熟
Why?
为什么
Because I'm-I'm...
因为我...
not sure if I'm running.
还没确定要竞选
And why aren't you sure?
为什么不确定
Well, I'm a bit overwhelmed at the moment. You know-- life, work.
我现在压力有点大,生活,工作
Okay, but show me the woman who isn't overwhelmed.
跟我说说哪个女人压力不大
That is true, yes, but this is... I'm...
确实是,但这个...
我...
It wasn't my idea.
竞选不是我的主意
My-My husband's, um, chief of staff--he asked me to run.
我丈夫的幕僚长,他要我竞选
Would you do a good job? You would.
你会做得很好吗,会的
Well, that's not... that-that's not the point.
那不是...
那不是重点
No, I think it is the point. I think if you would
我认为那就是重点,我认为
do a good job, you should run.
如果你能做好,就该竞选
People respect you. And you could make a difference.
人们尊敬你,你可以带来改变
We need more good women to run.
我们需要更多优秀女人参加竞选
Now please welcome feminist icon Gloria Steinem.
现在有请女权运动代表人物,葛洛莉亚·斯坦能
Alicia, it was great talking to you,
艾丽西娅,很高兴跟你聊天
but I'm serious. Do run.
我是认真的,竞选吧
It's very nice talking to you, Alicia.
很高兴跟你聊天,艾丽西娅
You could make it all the way to the Supreme Court, Alicia.
你可以一路走到最高法院,艾丽西娅
You're that amazing.
你有那么棒
Thank you all. After much reflection and prayer
谢谢各位,经过长久的沉思和祈祷
and returning to Scripture with an open heart,
并打开心灵回归圣经
I realized that I was wrong.
我发现我错了
Knowledge of sin is to some extent irrelevant.
对罪孽的认知在一定程度上与罪孽无关
So I will hear arguments now
我现在会基于艾德的种子
on the fact of Ed's seeds being planted on Wendell's land,
种植在温德尔土地上这一事实,听取辩论
not just the intent.
不只是看个人意愿
Del, we maintain our objection. I understand.
戴尔,我们依然反对,我明白
So...
那么...
you may call your next witness,
你们可以传唤下一证人了
Alicia, Dean, Cary.
艾丽西娅,迪恩,凯里
Derek Voss. I am a forensic botanist.
我叫德里克·沃斯,司法鉴定植物学家
Mr. Pratt hired me to do a field study
普拉特先生雇用我进行实地调查
on plants containing his seed's genetic marker.
对象是具有他的种子基因标记的植物
After testing Mr. Keller's, uh, fields, what did you find?
检测过凯勒先生的土地后,你发现了什么
I found that his fields went from an acceptable six percent,
我发现他的土地里普拉特先生的种子比例
uh, of Mr. Pratt's seeds to 89% in one year.
一年中从可接受的6%涨到了89%
Can that be explained by, uh, blow-in? No,
那能用风吹解释吗,不能
it's my conclusion that he's saving and replanting seeds.
我的结论是他在留种做二次耕种
Thank you.
谢谢你
Del, I'll be frank.
戴尔,直说吧
This is bad science.
这是邪恶科学
We need an independent test using
我们需要独立检测
top-of-the-line DNA sequencers.
用最先进的DNA测序仪
And how long would that take? Two months.
那需要多久,两个月
Oh, come on, that is a delaying tactic, Del.
拜托,那是拖延战术,戴尔
You know this is untrue, Wendell.
你知道这不是真的,温德尔
You've been replanting my seeds.
你二次耕种了我的种子
With the herbicide you were using,
加上你用的除草剂
you would have killed off everything except our plants.
能杀掉我们的作物之外的所有植物
You know that. Excuse me, don't talk to my client, sir.
你知道的,请不要跟我委托人说话
No, let them talk. No, Del,
不,让他们说,不,戴尔
please instruct Mr. Pratt this is not a free-for-all.
请告诉普拉特先生这不是自由论坛
No. I agree--
我同意
it's time for the two of them to talk it out.
现在应该让他们两人把话说开
Wendell, I know you don't live with your head in the sand.
温德尔,我知道你不是个装鸵鸟的人
You're a good man.
你是好人
A good steward of the earth.
土地的好管家
Just tell the truth.
说实话吧
Wendell, shall we take a break? No.
温德尔,要休息一下吗,不用
I've been replanting your seeds.
我是二次耕种了你的种子
I know it's against the law,
我知道那违法
but it's a rotten law.
但法规太腐朽了
I had no choice.
我没得选
Your seeds were taking over my land.
你的种子在侵占我的地
You control over 90% of the market, Ed.
你控制着90%的市场,艾德
You control the food.
你控制着食物
When you control the food,
当你控制了食物
you control the people.
你就控制了人
I'm sorry, Del.
对不起,戴尔
I lied earlier.
我之前说谎了
I knew what I was doing.
我知道我在做什么
I lied before God.
我在上帝面前说谎了
And I'm sorry.
对不起
Thank you, Wendell. Thank you for sharing that.
谢谢,温德尔,谢谢你说出来
Del.
戴尔
We thank Wendell for his honesty.
我们感谢温德尔的坦诚
But, again: that makes this case simpler.
但依然,这让案子简单多了
Yes, it does.
是的
Wendell, since you've admitted to the infringement,
温德尔,既然你承认了侵权
I have no choice but to find...
我没有办法,只能...
Del, excuse me.
戴尔,打断一下
I submit the admission is moot.
我申请承认无效
What? He just...
什么,他刚...
Why?
为什么
There can be no infringement because...
他有可能没有侵权,因为...
the patenting of life is an affront to God.
对生命获取专利,是对上帝的冒犯
Are you kidding me?
你在开玩笑吗
They're messing with nature. The Bible says
他们在扰乱自然,圣经说
God's creation is good.
上帝的造物是好的
What about weeds? Are weeds good?
那杂草呢,杂草是好的吗
Because our client knows how to get rid of weeds,
我们的委托人知道如何除掉杂草
and your client likes that.
你的委托人也喜欢那办法
Our client has spent $400 million
我们的委托人花了4个亿
on R&D for a product that is feeding the world.
研究开发可以喂饱全世界的产品
Dean, they own one gene.
迪恩,他们拥有一份基因
No, what's ridiculous is Mrs. Florrick not being able to...
荒唐的是福瑞克夫人无法...
What's ridiculous is that you don't allow me to finish questioning...
荒唐的是你都不让我问完问题
Look, I'll-I'll pay you for the seeds I used,
我付你种子钱
and I guess I'm your customer.
那么我应该就是你的客户了
But I'd appreciate a discount.
但我希望能打个折扣
I think that's a good idea.
我觉得这主意很好
They own one gene in one seed. They don't own the plant.
他们拥有种子里的一份基因,不拥有植物
They don't own the sun. - "Render unto Caesar
他们不拥有太阳,-"凯撒的物
What is Caesar's and unto God God's...
当归凯撒,上帝的物当归...
what is God's." Now you're just quoting random Bible verses.
上帝" 你只是随意引用圣经
Are you good? Yeah. You?
你满意吗,满意,你呢
Thanks.
谢谢
We settled it.
我们和解了
Who is that, Mrs. Wagner?
那是谁,瓦格纳夫人
The man you're kissing.
你亲吻的那个男人
It's not your husband, is it? It's not Trey?
不是你丈夫,对吗,不是特雷
Was that a no, Ma'am?
你是说不吗,夫人
That was a no. Thank you.
对,不是,谢谢
We were able to I.D. him as Ellison McFarlane.
我们查到他叫埃里森·麦克法兰
Is he your boyfriend, Mrs. Wagner?
他是你男朋友吗,瓦格纳夫人
Objection, Your Honor. Relevance.
反对,法官阁下,与案件无关
Your Honor, Mr. McFarlane's rap sheet is extensive.
法官阁下,麦克法兰先生有不少前科
Assault and battery, armed robbery, possession.
伤害他人身体,持械抢劫,持有违禁品
He is a dangerous man, with whom Mrs. Wagner has been carrying on
他是个危险的人,瓦格纳夫人与他持续了
an affair for over a year.
一年多的婚外情
She wanted a new life. She wanted Trey gone.
她想要新的生活,她希望特雷消失
That's not true. Objection, Your Honor.
那不是真的,反对,法官阁下
This is pure conjecture with no basis in fact.
这纯粹是没有事实基础的猜测
Yep, you're right, Mr. Polmar.
你说得对,波尔马先生
Then again, I'm not sure how much fact you've got either.
然而,我也不确定你又有多少事实
I will rule tomorrow. In the meantime, Mr. Agos,
我明天会裁判,同时,艾格斯先生
try showing up on time, and stay close to home.
尽量按时到,待在离家近点的地方
Next.
下一案
So no money?
没有钱
Yep.
Well, at least they're friends.
至少他们成了朋友
Good working with you. You, too.
跟你合作很愉快,我也是
Do you still believe in God?
你还信上帝吗
Do I? Yeah.
我吗,信
You?
你呢
No.
不信
I don't think I'm genetically built to believe in God.
我觉得我从基因上就不信上帝
I didn't think I was either.
我本来也这么觉得
Until I was.
直到我信了
Alicia, do you have a minute?
艾丽西娅,有时间吗
Talk to you later, Alicia.
以后聊,艾丽西娅
Who's that?
那是谁
A new partner. I was just heading home, Eli.
新合伙人,我正要回家,伊莱
This will only take a minute.
只需要一小会儿
Peter needs to endorse tomorrow for State's Attorney,
彼得明天要提名支持州检察官
and I'm putting together a list of the top contenders.
我在整理优势竞争者名单
I can't put your name on that list, is that right?
我不能把你的名字加进去,对吗
That's right.
Do you have any other suggestions?
你有别的建议人选吗
Harold Lutz.
哈罗德·乐兹
No, we asked him.
不行,问过了
Diane Lockhart. Same. She said no.
戴安·洛克哈特,问了,她拒绝
Well, who else is Peter considering?
彼得在考虑哪些人
There was only one name.
只有一个名字
Well, I'm not running. I know.
我不竞选,我知道
He knows. That's not the name.
他知道,你不是那个唯一
It's not? What-What's the name?
不是吗,那是谁
James Castro.
詹姆士·卡斯特罗
Oh, come on, Eli.
拜托,伊莱
He's not endorsing...
他不能支持...
Castro is a bad man. Yes,
卡斯特罗是坏人,对
and Peter will grit his teeth and do it.
而彼得会咬牙切齿地支持他
James Castro's the only one who can win,
詹姆士·卡斯特罗是唯一能赢的人
and Peter needs to back a winner.
彼得需要支持胜者
Nice try.
手段不错
What? Trying to psych me into saying yes.
什么,试图激将我答应竞选
No, Alicia, not everything is about you.
不,艾丽西娅,不是所有事都跟你有关
Peter is endorsing Castro.
彼得要支持卡斯特罗
He is a bad man, but sometimes the world needs bad men.
他是坏人,但有时世界需要坏人
Unless you have another name.
除非你有别的人选
No.
没有
You.
Okay, thanks.
好吧,谢谢
If I think of another name, I'll let you know.
如果我想到别人,会告诉你
Yeah. By tomorrow. Peter needs to endorse tomorrow.
好,明天之前,彼得明天就要发表支持了
Otherwise it looks like he's following the crowd.
否则就会像跟风
Alicia,
艾丽西娅
I'm tired. I need you to take over for me.
我累了,我需要你接手
...never say such a thing. I don't know why he'd say that.
从没说过,我不知道他为什么要那么说
I never heard him say such a thing.
我从没听他说过
No, I-I did...
不,我...
I have to go.
我得挂了
Did you have any questions, Ms. Grubick?
你有问题吗,格鲁比克女士
Yes.
Let me see.
我看看
As I said, I'm Cary Agos' pretrial services officer,
我是凯里·艾格斯的审前服务局调查员
and I just had a few questions for you as his lawyer
你是他的律师,我在向法院提交报告前
before I submitted my report to the court.
有几个问题要问你
That is why I'm here.
所以我来了
I understand you fired Mr. Agos a year ago.
我知道你一年前开除了艾格斯先生
Yes, at his old firm. My old firm.
对,他之前的律所,我的老律所
And, actually, that wasn't the first time you fired him, was it?
而那不是你第一次开除他,对吗
No. Once before.
对,之前还有一次
So... how secure is his job right now?
那...他现在的工作牢靠吗
Very.
很牢靠
My job is less secure than his.
我的工作都没他的牢靠
But it's my understanding he's lost many of his clients.
但就我所知他丢失了很多客户
Well, some of his clients.
是他的一些客户
And that has not become an issue?
那不是问题吗
That's the issue. I have to impress clients.
那就是问题,我得给客户留好印象
You don't. Whose name's on the letterhead?
你不用,信纸抬头上有谁的名字
Okay, wait, wait.
好了,等等
No, no issue at all.
没,完全没有问题
And there's no tension between Cary and his coworkers?
凯里和同事之间没有矛盾吗
Three years ago
三年前
I could have had my name on the letterhead.
我就能把名字印上信纸抬头了
Cary, let's just listen, okay?
凯里,我们听他说几句好吗
All right, we need to expand.
好了,我们需要扩大空间
I mean, this is a charming space, but our clients are used to more.
这里很不错,但我们的客户习惯了大空间
Your clients?
你们的客户
I only say "Our clients" because they're more in danger
我只说了"我们的客户"因为他们
of leaving for Lockhart/Gardner.
更有可能离开去洛&加律所
So what do we do? We have nowhere to go.
那我们怎么办,我们没地方去
Uh, the floor above us has just become available,
我们楼上刚好空了
so I propose we-we build up.
我提议,我们租下来
Hmm, it is my understanding that Mr. Agos' bond
我听说艾格斯先生的保释金
has come from his workplace, your workplace.
是他单位出的,你们单位
That is true.
是这样
It's a lot of money.
那可是一大笔钱
Is there any chance the bond would be rescinded
那保释金有任何因为经济问题
due to financial issues or any other reasons?
或其他原因被撤销的可能吗
Can we afford it? The second floor?
我们租得起吗,再租一层
Well, Dean and I talked,
迪恩和我谈过了
and we would be willing to finance the first year's rent
我们愿意个人贷款给律所
via a personal loan to the firm.
以支付第一年的租金
Really? In exchange for the loan, uh,
真的吗,作为贷款的交换
we would like an executive committee
我们希望执行委员会
comprised of three partners from Florrick-Agos
能有三名福&艾律所合伙人
and three partners from Lockhart/Gardner.
和三名洛&加律所合伙人
No, the bond is secure.
不会,保释金完全没问题
Okay.
好的
Is there anything else you want to tell me?
你还有什么想告诉我的吗
No.
没有
All right, then.
好的,那么
Thank you.
谢谢你
This has not been an easy decision.
这不是个轻松的决定
On the one hand, the defense has presented a reasonable
一方面,辩方出示了合理的理论
alternate theory to Trey Wagner's disappearance,
来解释特雷·瓦格纳的失踪
but they haven't backed it up with evidence.
但他们没有支持证据
The prosecution, meanwhile, has a great deal of evidence,
而同时,公诉方有很多证据
but nothing that leads one
但没有可以直接
directly to the conclusion that they would like.
指向他们所持结论的
I am left with a tie.
我面前是一个平局
So I've asked the defendant's pretrial services officer to weigh in,
所以我请辩方的审前服务局调查员加入庭审
and I'd like her recommendation on the record.
我希望她能根据记录给出一些建议
Oh, God. I'm screwed.
天啊,我完了
Do you have a recommendation for the court?
你对法庭有什么建议吗
I do.
Please.
请讲
In my sessions with Mr. Agos and, uh, collateral witnesses,
在我与艾格斯先生及其担保证人的会面中
I saw a man who is terrified of going back to jail.
我看到了一个害怕回到监狱的人
He was a deputy state's attorney,
他曾是州副检察官
and, uh, there are prisoners inside who he put there,
监狱里有很多人是他送进去的
so that makes him a flight risk.
他是有弃保潜逃的风险的
Uh... but I also saw a man
但我也看到了一个
who is fighting for his business,
在为事业奋斗的人
determined to get his life back.
决心让生活回归正轨
It is my opinion he knew enough of the risks to not intimidate
我的意见是他完全知道风险
or order the intimidation of any witness.
不会威胁或安排威胁任何证人
I have concluded that Mr. Agos
我推断艾格斯先生
has not broken any of the conditions of his bond.
没有违反任何保释条件
Thank you, Mrs. Grubick.
谢谢你,格鲁比克女士
You may step down. So there you have it.
你可以退庭了,所以就是这样了
Mr. Agos, you will remain free on bail.
艾格斯先生,你可以继续保释在外
Next.
下一案
You have something to say to me?
有什么话要跟我说吗
No.
没有
I doubt that. Men always have something to say.
我很怀疑,男人总是有话说
No. After I put your partner away for 15 years,
不,等我送你的合伙人去监狱蹲15年时
then I'll have something to say.
再说点什么吧
If you're still in office.
如果你还是州检察官的话
Oh, so... that's why you're running,
所以...你要竞选
to get your partner off the hook.
为了帮你合伙人脱身
Or so you can keep your client,
还是为了保证你客户
Lemond Bishop, out of jail.
莱蒙德·毕夏普,不进监狱
Or because your lover was gunned down in one of my courts.
或者是因为你情人在我的庭审上被枪击了
That's the rumor, anyway.
反正那只是流言
Will Gardner was your lover.
威尔·加德纳是你的情人
You blame me for his death,
你因为他的死而怨我
and that's why you're running.
所以才要竞选
Retribution.
为了报复
Anything else?
还有别的吗
What do you want? No.
你想怎样,不
Get it all off your chest.
把你心里话都说出来吧
Oh, I have a lot on my chest.
我心里话很多
I'll save it for the campaign.
等竞选的时候再说吧
Talk to you.
如你所愿
Alicia.
艾丽西娅
How are you?
你还好吗
If I ran... what's the plan?
如果我参选,计划是怎样的

重点单词   查看全部解释    
caucus ['kɔ:kəs]

想一想再看

n. 干部会议,政党高层会议 vi. 开干部会议

联想记忆
assault [ə'sɔ:lt]

想一想再看

n. 攻击,突袭
vt. 袭击,突袭

联想记忆
genetically [dʒe'netikəli]

想一想再看

adv. 遗传(基因)方面

 
conclusion [kən'klu:ʒən]

想一想再看

n. 结论

 
ridiculous [ri'dikjuləs]

想一想再看

adj. 荒谬的,可笑的

联想记忆
reasonable ['ri:znəbl]

想一想再看

adj. 合理的,适度的,通情达理的

 
partner ['pɑ:tnə]

想一想再看

n. 搭档,伙伴,合伙人
v. 同 ... 合

联想记忆
charming ['tʃɑ:miŋ]

想一想再看

adj. 迷人的

联想记忆
available [ə'veiləbl]

想一想再看

adj. 可用的,可得到的,有用的,有效的

联想记忆
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。