Uch? The bible is "uch" to you?
"我去"?你对圣经就是这个态度吗?
No, I'm sorry. That was inappropriate. As a psychiatrist, I know how important people's superstitions can be to them.
不,抱歉。我态度不对。作为一名精神病学家,我明白迷信对人们的重要性。
You want to talk about superstitions? Sheldon sent me the books you wrote, all that nonsense about superegos and ids.
你想聊迷信吗?谢尔顿给我看了你写的书,全都是关于超我和本我的鬼话。
What bull dropped that on the barn floor? His name is Sigmund Freud.
这都是谁提出的歪理邪说?他叫西格蒙德·弗洛伊德。
Hey, look at that! You both believe in Jewish bearded guys. Stay out of this. Mm-hmm.
你们看!你们都相信有胡子的犹太人。别瞎掺和。好嘞。
At least the bearded man that I believe in preaches love and compassion.
至少我相信的胡子男传播爱与怜悯。
All yours talks about is why you hold in your poop and want to crawl back inside your mama.
而你相信的那个说的都是为何人们憋着心里的便便,以及想爬回自己妈妈的肚子里。
It's fascinating. How can someone as enlightened as Sheldon come from someone like you?
真是太精彩了。像谢尔顿这么聪明的孩子怎么会有你这样的母亲?
I know the answer. You're not gonna like it. Try me.
我知道答案。你不会喜欢的。你说来听听啊。
When I was pregnant with Shelly, I was driving to church, and I was praying to the Lord to give me a son smarter than his dumb-ass daddy.
我怀着谢利的时候开车去教堂,向上帝祈祷给我一个比他那个傻逼老爸聪明的儿子。
And I looked over and I saw a Jesus bobblehead in the Subaru next to me nodding yes.
然后我看到旁边那辆斯巴鲁里的耶稣娃娃冲我点头说好。
What is that supposed to mean? It means...I can't believe we're having this conversation.
那是什么意思?意思是不敢相信我们居然在聊这个。
Well, do it some more. Maybe you can knock some sense into yourself.
多拍几遍吧。说不定能把你自己拍灵光点。
I hope we all stops hitting ourselves and talk about something safe, you know, like shoes or how cute little Chinese babies are.
我们还是不要伤害自己了,聊点安全的话题吧。比如鞋子啊,中国婴儿有多萌之类的。
Maybe it is not my fault that your mother likes me better than she likes you!
或许你妈妈喜欢我比喜欢你多不是我的错!
Oh, don't flatter yourself! She likes everybody better than she likes me!
少往自己脸上贴金了!她喜欢任何人都比喜欢我多!
How old is this JellO? Well, it's carrots, so gonna say very. Sorry we have to do this.
这团果冻放了多久了?那是胡萝卜,所以应该很久了。抱歉我们得清理厨房。
Bernadette's not wrong. She does work hard around here.
伯纳黛特没有错。她一直都很辛苦。
Yeah, maybe it's a good thing if she stops babying you so much.
她不再把你当娃娃一样照顾也许是一件好事。
She doesn't baby me. I saw her pull you home in a wagon.
她没有把我当娃娃。我看见她用小推车拉你回家。
For your information, I twisted my ankle chasing the ice cream truck.
解释一下,我去追冰淇淋车的时候把脚扭了。
Face it, dude, Bernadette treats you the same way your mother used to, and that was not a healthy relationship.
面对现实吧,老兄,伯纳黛特对你就跟你妈对你一样,这种关系很不健康。
You're right. It's time for me to act like an adult in this marriage. Starting with my husbandly duty of taking out the trash. Bernie, I made a mess!
你说得对。我是时候在婚姻里表现得成熟点了。履行我做丈夫的职责,从倒垃圾开始。妮妮,我闯祸了!
I'm terribly sorry that I upset your mother.
非常抱歉惹你母亲不高兴了。
Oh, it's all right. She'll forgive you. She has to or she goes to hell.
没事,她会原谅你的。她必须原谅,否则就得下地狱了。
I can't help but notice how her unconditional love for you is diametrically opposed to my own parenting strategies.
我注意到她对你无条件的爱,与我为人母的教子之方恰恰相反。
Well, you doled out affection as a reward for achievement-- a proven way to raise a child. Or train a rat.
你将少量关爱作为奖励发放在他们取得成就时,这种教子之方已被证实有效。训练老鼠也有效。
But look how well you turned out.
可你看你现在多么优秀啊。
I'd feign modesty at this point, but who would believe me? Still, you need to consider how successful Leonard's brother and sister are.
此刻我本应表现出谦逊,可谁信啊?可你也要考虑到莱纳德的兄弟姐妹多成功啊。
I suppose. While my brother and sister are mouth-breathing idiots.
也是。而我的兄弟姐妹都是只会用嘴呼吸的笨蛋。
Do you suppose you would've flourished more in a reward-based environment?
如果你成长在一个以奖励机制为基础的环境下,你认为会更成功吗?
Perhaps. But my mom made me spaghetti with chopped-up hot dogs whenever I wanted, so who cares?
大概吧。可只要我想吃,我妈随时都会给我做热狗肠碎意面,所以随便啦。
Not once did my mother ever give me any love or affection for just being myself; I always had to earn it.
在我做自己的情况下,我妈从来没有给我爱或者关怀,我总是得努力赢得她的爱。
Oh, Leonard, I'm sure she loves you very much. In her own cold godless way.
莱纳德,我肯定她非常爱你。用她冷酷而又不敬神的方式。
Yeah, and you certainly don't have to earn my love. Thank you.
我对你的爱你是不用赢得的(挣得)。谢谢。
Of course, you already knew that when you bought me this princess-cut drill bit.
当然了,这点早在你给我买这枚公主方钻头戒时就悟透了。
That's not what it is. I know, I know.
不是那样的。我懂,我懂。
When your mom gets back, I'm gonna need to apologize for the way I spoke to her.
等你母亲回来,我得为我说话的方式跟她道歉。
Well, come on now, she did kind of start it.
不用啊,反正也是她先挑的事。
Doesn't matter; a good Christian would've turned the other cheek.
不重要,好信徒被打脸会把另一边脸送上。
On the other hand, a good Texan would've shot her, so...I just kind of split the difference.
另一方面,好德州人会开枪打死她,所以...我选了个折衷的方式。
Hey, who's in the mood for spaghetti and hot dogs?
有人想吃热狗肠碎意面吗?
Oh, me! Yeah, me, too! Coming up. I don't really feel I deserve it.
我想!我也想吃!马上开饭。我感觉自己不配吃。
That was a big sticky mess, but...I think I got it. Looks good.
看来这坨黏糊糊的垃圾已经被我搞定了。看着挺干净。
Look at that. You cleaned it up all by yourself.
瞧瞧。你自己把垃圾打扫干净了。
Yes, I cleaned it up all by myself. Honestly, I don't know why you complain so...Okay, maybe I missed one spot.
是的,你自己把垃圾打扫干净了。真是,不懂你没事抱怨个什么...可能就那地方没擦干净。
Just leave. I'm so glad that you and I were able to bury the hatchet.
退下吧。很高兴我俩能冰释前嫌。
Me, too. And I respect your right to your beliefs. And I will pray for you.
我也是。我也尊重你信仰的权利。我会为你祈祷的。
Okay, Mom, let's get you back to your hotel before anyone says anything else.
妈,趁着大家都还没再说错话时,我赶紧送你回酒店吧。
One moment. There's something I need to say to you. Oh, really? That's too bad.
等一下。有些话我得跟你说。真的吗?这样不好吧。
Leonard, I always made you earn my affection, but today I realize that there's more than one way to raise a child.
莱纳德,我总是逼你去争取我的关爱。但今天我意识到,教育孩子不只有一种方法。
I taught her that! Therefore, I would like to initiate a new protocol wherein I...shower you with unconditional love.
这可是我教她的呢!于是我要实施新方案,就是...要让你沐浴在我无条件的爱中。
Wow. When does that start? So needy. Come to Mommy. It's okay, go ahead.
是吗,什么时候开始啊?真缺爱。妈咪抱抱。没事,去吧。
Oh, my son. Oh, my mother. Oh, my God. "It's a hard-knock life."
我的儿啊。我的娘啊。我的天啊。" 这艰难的生活。"
"It's the hard-knock life for us. It's the hard-knock life for us.
" 这是我们艰难的生活。这是我们艰难的生活。
'Stead of treated, we get tricked.'Stead of kisses, we get kicked. It's the hard-knock life."
善待不见,只剩哄骗。亲吻不得,屁股挨踹。这艰难的生活。"
"Got no folks to speak of so. It's the hard-knock row we hoe. Cotton blankets...'stead of wool. Empty bellies...'stead of full. It's a hard-knock life."
" 无人可诉。我们在这艰难的生活中煎熬。毛毯没有,棉毯凑。没饭可吃,肚子空。这艰难的生活。"