The seer says: Lochiel! Lochiel! beware of the day, when the Lowlands shall meet thee in battle array!
预言家说道:洛切尔!洛切尔!想想今天吧,当低地人在战场上队伍里与你相遇时!
For a field of the dead rushes red on my sight,
死尸遍地的战场上映入我眼帘的是殷红的鲜血,
And the clans of Culloden are scattered in fight.
卡洛登的氏族为了战斗四下散去,
They rally, they bleed, for their kingdom and crown;
他们集合起来,他们鲜血直流,为了他们的王国和王座;
Woe, woe to the riders that trample them down!
灾难,对骑手来说灾难就是将他们践踏!
Proud Cumberland prances, insulting the slain,
骄傲的坎伯兰郡马昂首阔步,冒犯被杀戮的人,
And their hoof-beaten bosoms are trod to the plain.
他们被马蹄踢到的前胸给踩平了,
But hark! through the fast-flashing lightning of war,
但是听着!在忽闪的战火里,
What steed to the desert flies frantic and far?
什么样的战马才像沙漠飞蝇一样发狂,奔向远方?
T is thine, O Glenullin! whose bride shall await
这是你的战马,啊,格兰纳林!
Like a love-lighted watch fire all night at the gate.
谁的新娘会像用爱点燃的火把那样,整晚等在门前。
A steed comes at morning,—no rider is there,—
清晨来了战马——可是没有骑手,
But its bridle is red with the sign of despair.
可它的缰绳染红了血污,象征着失望。
Weep, Albin! to death and captivity led!
哭吧,阿尔宾!要么死了,要么做了俘虏!
Oh, weep! but thy tears can not number the dead:
啊,哭吧!可是你的眼泪也不能挽救死亡,
For a merciless sword on Culloden shall wave,—
因为卡洛丹手上那柄无情的剑将要挥动——
Culloden! that reeks with the blood of the brave.
卡洛丹!浑身散发出勇敢的血性。
Lochiel says: Go preach to the coward, thou death-telling seer!
洛切尔说道:去劝说那懦夫吧,你这一张嘴就离不了死亡的预言家!
Or, if gory Culloden so dreadful appear,
要是沾满血腥的卡洛丹这么可怕,
Draw, dotard, around thy old wavering sight,
老糊涂会围着你长吁短叹,
This mantle, to cover the phantoms of fright.
这件斗篷,遮盖的是惊骇的幽灵。