Kind souls, what, weep you when you but behold our Caesar's vesture wounded? Look you here, here is himself, marred, as you see, with traitors.
善良的人们,怎么,难道你们只看见恺撒衣服上的伤痕,就哭起来了吗?瞧这儿,这才是他受的伤,你们看,让叛徒们残害到什么样子了。
Oh, piteous spectacle! Oh, noble Caesar! We will be revenged! Revenge! About! Seek! Burn! Fire! Kill! Slay! Let not a traitor live. Stay, countrymen!
啊,多叫人伤心的情景啊!啊,尊贵的恺撒!我们一定要血债血偿!血债血偿!动手吧!抓住他们!烧!放火啊!杀!杀死他们!叛徒一个不留。少安毋躁,同胞们!
Peace there! hear the noble Antony. We'll hear him, we'll follow him, we'll die with him.
安静一下!大家听尊贵的安东尼讲话。我们要听他的,我们要跟随他,我们要和他死在一块儿。
Good friends, sweet friends, let me not stir you up to such a sudden flood of mutiny.
好朋友们,亲爱的朋友们,不要让我煽动起这样一场突如其来的流血暴动。
They that have done this deed are honorable; What private griefs they have, alas, I know not, that made them do it; they are wise and honorable,
这种事都是一些诚实的人所为;唉!我不晓得他们之间有什么私人恩怨,令他们做出此等事来;他们都是聪明而诚实的人,
And will, no doubt, with reasons answer you. I come not, friends, to steal away your hearts; I am no orator, as Brutus is;
毫无疑问,他们有理由答复你们。朋友们,我可不是来偷走你们心的;我不是一个像布鲁图那样的演说家;
But, as you know me all, a plain, blunt man, that love my friend;
诚如各位所知,我是一个老老实实,爱我的朋友的人;
And that they know full well that gave me public leave to speak of him.
他们也十分清楚,这才允许我站出来为他说几句话。
For I have neither wit, nor words, nor worth, action, nor utterance, nor the power of speech, to stir men's blood;
因为我既没有智慧,又没有口才,也没有本领,我也不会用行动和蛊惑人心的话语来激起人们的血性;
I only speak right on; I tell you that which you yourselves do know, show you sweet Caesar's wounds, poor, poor, dumb mouths, and bid them speak for me;
我只不过说出我心里话而已;我告诉你们的都是你们确实知道的,指给你们看亲爱的恺撒的刀伤,可怜的、可怜的无言之口,请求它们代我说出真相;
but were I Brutus, and Brutus Antony, there were an Antony would ruffle up your spirits, and put a tongue In every wound of Caesar,
但是,如果我是布鲁图,布鲁图是安东尼的话,那么这个安东尼一定会使你们激情澎湃,让恺撒的每一道伤口都变成一条舌头,
that should move the stones of Rome to rise and mutiny.
连罗马的顽石也会受到感动,起身反抗。